< Galaterne 2 >
1 Senere, efter fjorten Aars Forløb, drog jeg atter op til Jerusalem med Barnabas og tog ogsaa Titus med.
Hagi 14ni'a kafuzage manite'na, Jerusalemi kumate Banabasi'ene ete marerita nevuta, Taitusina avreta vu'no'e.
2 Men jeg drog op ifølge en Aabenbaring og forelagde dem, men særskilt de ansete, det Evangelium, som jeg prædiker iblandt Hedningerne, — om jeg vel løber eller har løbet forgæves.
E'inama hu'noana na'ankure oku'a fraki'nea nanekea, Anumzamo nagri naveri hu'nea naneke megi'a vahepi huama hu'noa kea ome zmasami'noe. Menima e'nerua erizamo'ene, ko'ma eri'noa eri'zamo'a amnezanknara osinogu kva vahe zamagrike ome zamasami'noe.
3 Men end ikke min Ledsager, Titus, som var en Græker, blev tvungen til at omskæres,
Hianagi Taitusi'a Griki ne'mo nagri'ene vano nehia neragi, kva vahe'mo'za mago zamarimpa hu'za, oku avufga anona taga huzankura mago kea osu'naze.
4 nemlig for de indsnegne falske Brødres Skyld, som jo havde listet sig ind for at lure paa vor Frihed, som vi have i Kristus Jesus, for at de kunde gøre os til Trælle.
Hianagi havige mono nerafu'za mono vahekna hu'za atrumahumpina enefre'za, Krais Jisasimpi fruhuta mani'nonazana tavre'za korapa avu'avazampi kinarerante'naku efre'naze.
5 For dem vege vi end ikke et Øjeblik i Eftergivenhed, for at Evangeliets Sandhed maatte blive varig hos eder.
Hianagi tagra tamage Knare Musenkemo tamagrane mesiegu, zamagri kea antahiozamita kankamuna ozami'none.
6 Men fra deres Side, som ansaas for at være noget, (hvordanne de fordum vare, er mig uden Forskel; Gud ser ikke paa et Menneskes Person; ) — over for mig nemlig havde de ansete intet at tilføje.
Hianagi ra zamagi eri'naza vahe'mokizmia, ra zamagima eri'nazo, ra zmagi e'ori'nazo nagra ana zankura nontahue. Anumzamo'enena ra zmagigura nontahie. Ana zamagima me'nea vahe'mo'za mago kea nagri kerera osu'naze.
7 Men tværtimod, da de saa, at jeg har faaet Evangeliet til de uomskaarne betroet, ligesom Peter til de omskaarne,
Hianagi zamagrama ke'za antahizama hazana, Pitama zamufga tgahu Jiu vahete Knare Musenke ome huama hinogu hunte'neaza huno, nagrira zamufga taga osu'naza megi'a vahete Knare Musenkea huama huogu hunante'ne hu'za ke'za antahiza hu'naze.
8 (thi han, som gav Peter Kraft til Apostelgerning for de omskaarne, gav ogsaa mig Kraft dertil for Hedningerne; )
Na'ankure zamufga tagahu Jiu vahepima Pitama aposol erizante huntegeno vu'nea Anumzamo, nagri'enena aposolo eri'zana zamufga taga osu megi'a vahepina eriogu hunante'ne.
9 og da de lærte den mig givne Naade at kende, gave Jakob og Kefas og Johannes, som ansaas for at være Søjler, mig og Barnabas Samfundshaand for at vi skulde gaa til Hedningerne og de til de omskaarne;
Anumzamo'ma asunkuzama'areti nami'nea eri'zana, Jemisima, Pita'ma, Joni'ma zamagra mono eri'zamofona hagaza zafa mani'ne'za keama nehu'za, Banabasine nagri'enena megi'a vahepi eri'za omerisu'egu magoka hurantageta megi'a vahepina vu'no'e. Hagi Jiu vahete zamagra eri'zana erisageta, tagra megi'a vahepi eri'zana erigahu'e.
10 kun at vi skulde komme de fattige i Hu, hvad jeg ogsaa just har bestræbt mig for at gøre.
Zamagra zamunte omane vahe zamaza huzankura antahizamiho hu'za hurante'naze. E'i ana eri'zana nagrira tusi'za huno navenesige'na erinaku nehua erizanku hu'naze.
11 Men da Kefas kom til Antiokia, traadte jeg op imod ham for hans aabne Øjne, thi domfældt var han.
Hianagi Pita'ma Antioku kumate ehanatige'na, haviza hu'nane hu'na avufi kesu'noe.
12 Thi førend der kom nogle fra Jakob, spiste han sammen med Hedningerne; men da de kom, trak han sig tilbage og skilte sig fra dem af Frygt for dem af Omskærelsen.
Na'ankure Jemisi'ma huzmante'nea vahe'mo'zama omenageno'a, Pita'a knare huno megi'a vahe'enena magopinti ne'zana netere hu'ne. Hianagi mago'a vahe'ma Jemisi'ma huzmantege'za neageno'a, Pita'a anamokizmia zamatreno agragu umani'ne. Na'ankure zamufga taga hu'naza vaheku koro hu'ne.
13 Og med ham hyklede ogsaa de øvrige Jøder, saa at endog Barnabas blev dragen med af deres Hykleri.
Maka Jiu vahe'mo'za, anahukna hu'za kruna zamuzma nehazageno, ana zamo'enena, Banabasina avazu hu'ne.
14 Men da jeg saa, at de ikke vandrede rettelig efter Evangeliets Sandhed, sagde jeg til Kefas i alles Paahør: Naar du, som er en Jøde, lever paa hedensk og ikke paa jødisk Vis, hvor kan du da tvinge Hedningerne til at opføre sig som Jøder?
Hianagi nagrama kogeno, Knare Musenkefi fatgo hu'za omanizage'na, maka'mokizmi zamufi anage hu'na Pitana asmi'noe, kagra Jiu ne' mani'nenka megi'a vahekna hunka nemaninka, Jiu vahekna hunka nomanine. Nankna hunka megi'a vahe'mokizmia, Jiu vahe'mo'za nehazaza hiho hunka nehane?
15 Vi ere af Natur Jøder og ikke Syndere af hedensk Byrd;
Tagra Jiu vahe mani'neta, megi'a vahe'mokizmi amu'nompina, kumi vahera omani'none.
16 men da vi vide, at et Menneske ikke bliver retfærdiggjort af Lovens Gerninger, men kun ved Tro paa Jesus Kristus, saa have ogsaa vi troet paa Kristus Jesus, for at vi maatte blive retfærdiggjorte af Tro paa Kristus og ikke af Lovens Gerninger; thi af Lovens Gerninger skal intet Kød blive retfærdiggjort.
Tamagerafa hu'za vahe'mo'za kasegemofo erizantetira fatgo vahera omanigahaze. Hianagi Jisas Kraisinte'ma zamentintima hazamo'za fatgo vahera nemanizankita, tagranena Jisas Kraisinte tamentinti nehuta fatgo vahera nemnunankino, kasegema avaririzamo tazeri fatgo vahera noseankita, Jisas Kraisinte tamentinti hanunazamo fatgo vahera nemnunanki, kasegema avaririzamo'a vahe'mota tazeri fatgo nosie. Kasegemo'a mago vahera azeri fatgo osugahie.
17 Men naar vi, idet vi søgte at blive retfærdiggjorte i Kristus, ogsaa selv fandtes at være Syndere, saa er jo Kristus en Tjener for Synd? Det være langtfra!
Tagrama Jiu vahe'motama Kraisimpima tazeri fatgo hu kanku'ma nehakesumota, kesunana kumi vahe mani'none hugahune. Ama'i ana zamo'a huno Kraisi higeta kumira nehumpi? Anara nosune.
18 naar jeg nemlig igen bygger det op, som jeg nedbrød, da viser jeg mig selv som Overtræder.
Ko'ma atre'noa kasegema eri kasefa hanu'na, nagra kumi vahe manigahue.
19 Thi jeg er ved Loven død fra Loven, for at jeg skal leve for Gud.
Na'ankure kasegemo'a fri kante navrentege'na, kasegefina ko fri vahekna hu'na mani'noanagi, menina ama kanteti Anumzanena nasimu eri'na mani'noe. Nagrira Kraisi'ene rugeka zafare nahe'za hantizage'na, Agrane ko fri'noe.
20 Med Kristus er jeg korsfæstet, og det er ikke mere mig, der lever, men Kristus lever i mig; men hvad jeg nu lever i Kødet, det lever jeg i Troen paa Guds Søn, som elskede mig og gav sig selv hen for mig.
Nagra Kraisi'ene keka zafare ko fri'noankina, menima mani'noana nagra'a omani'noanki, Kraisi nagu'afina mani'negena, nagrama ama navufare'ma mani'noana, Anumzamofo Nemofonte namentinti nehu'na Agra'a avesinanteno asimu'a nami'nemofonte mani'noe.
21 Jeg ophæver ikke Guds Naade; thi er der Retfærdighed ved Loven, da er jo Kristus død forgæves.
Nagra Anumzamofo asunku'zana namage'na hunemi'na eri amnezanknara osugahue. Tagrama kasegema avaririsunkeno, Anumzamo'a taguvazigahie hanunkeno'a, Jisasi'ma frino tazeri agruma hu'neazamo'a amnezankna hugahie.