< Ordsprogene 7 >
1 Min Søn! bevar mine Ord, og gem mine Bud hos dig.
Filho meu, guarda minhas palavras; e deposita em ti meus mandamentos.
2 Hold mine Bud, saa skal du leve, og min Lov som din Øjesten.
Guarda meus mandamentos, e vive; e minha lei, como as pupilas de teus olhos.
3 Bind dem om dine Fingre, skriv dem paa dit Hjertes Tavle!
Ata-os aos teus dedos; escreve-os na tábua do teu coração.
4 Sig til Visdommen: Du er min Søster, og Forstanden kalde du din Kynding;
Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; E à prudência chama de parente.
5 for at den maa bevare dig fra en fremmed Kvinde, fra en ubekendt, som gør sine Ord glatte.
Para que te guardem da mulher alheia, da estranha, [que] lisonjeia com suas palavras.
6 Thi jeg saa ud af mit Hus's Vindu, igennem mit Gitter;
Porque da janela de minha casa, pelas minhas grades eu olhei;
7 og jeg saa iblandt de uerfarne, jeg blev var iblandt Sønnerne et ungt Menneske, som fattedes Forstand,
E vi entre os simples, prestei atenção entre os jovens, um rapaz que tinha falta de juízo;
8 og han gik forbi paa Gaden ved hendes Hjørne og skred frem ad Vejen til hendes Hus,
Que estava passando pela rua junto a sua esquina, e seguia o caminho da casa dela;
9 i Tusmørket om Aftenen efter Dagen, midt i Natten og Mørket.
No crepúsculo, ao entardecer do dia, no escurecer da noite e nas trevas.
10 Og se, en Kvinde mødte ham i Horesmykke og underfundig i Hjertet,
E eis que uma mulher lhe [saiu] ao encontro, com roupas de prostituta, e astuta de coração.
11 støjende og ustyrlig, hendes Fødder kunne ikke blive i hendes Hus.
Esta era barulhenta e insubordinada; os pés dela não paravam em sua casa.
12 Stundom er hun ude, stundom paa Gaderne og lurer ved alle Hjørner.
De tempos em tempos ela fica fora [de casa], nas ruas, espreitando em todos os cantos.
13 Og hun tog fat paa ham og kyssede ham, hun gjorde sit Ansigt frækt og sagde til ham:
Então ela o pegou, e o beijou; e com atrevimento em seu rosto, disse-lhe:
14 Der paalaa mig Takoffer, i Dag har jeg betalt mine Løfter;
Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei meus votos.
15 derfor er jeg gaaet ud at møde dig, at søge dit Ansigt, og jeg har fundet dig.
Por isso saí para te encontrar; para buscar apressadamente a tua face, e te achei.
16 Jeg har redet mit Leje med Tæpper, med stribet Tøj af Garn fra Ægypten;
Já preparei minha cama com cobertas; com tecidos de linho fino do Egito.
17 jeg har overstænket min Seng med Myrra. Aloe og Kanel;
Já perfumei meu leito com mirra, aloés e canela.
18 kom, lader os beruse os i Kærlighed indtil Morgenen, lader os forlyste os i Elskov;
Vem [comigo]; iremos nos embebedar de paixões até a manhã, e nos alegraremos de amores.
19 thi Manden er ikke hjemme, han er faren lang Vej bort;
Porque [meu] marido não está em casa; ele viajou para longe.
20 han tog Pengeknuden med sig, han kommer hjem til Fuldmaanedagen.
Ele tomou uma bolsa de dinheiro em sua mão; [e só] volta para casa no dia determinado.
21 Hun bøjede ham med sin megen Overtalelse, tilskyndte ham med sine smigrende Læber.
Ela o convenceu com suas muitas palavras sedutoras; com a lisonja de seus lábios ela o persuadiu.
22 Hvo der hastelig gaar efter hende, kommer som Oksen til Slagterbænken og som i Fodlænken, der er til Daarens Tugtelse,
Ele foi logo após ela, como o boi vai ao matadouro; e como o louco ao castigo das prisões.
23 indtil en Pil sønderskærer hans Lever; ligesom Fuglen skynder sig til Snaren og ved ikke, at det gælder dens Liv.
Até que uma flecha atravesse seu fígado; como a ave que se apressa para a armadilha, e não sabe que está [armada] contra sua vida.
24 Saa hører mig nu, I Børn! og agter paa min Munds Ord!
Agora pois, filhos, escutai-me; e prestai atenção às palavras de minha boca.
25 Lad dit Hjerte ikke vige af til hendes Veje, lad dig ikke forvildes paa hendes Stier;
Que teu coração não se desvie para os caminhos dela, e não andes perdido pelas veredas dela.
26 thi mange ere de gennemborede, som hun har fældet, og mangfoldige alle de, hun har ihjelslaget.
Porque ela derrubou muitos feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
27 Hendes Hus ere Veje til Dødsriget; de gaa ned til Dødens Kamre. (Sheol )
A sua casa é caminho para o Xeol, que desce para as câmaras da morte. (Sheol )