< Ordsprogene 18 >

1 Særlingen søger sin egen Lyst; han vælter sig ind paa alt det, som staar fast.
Busca coisas desejaveis aquelle que se separa e se entremette em toda a sabedoria.
2 Daaren har ikke Behag i Forstand, men deri, at hans Hjerte aabenbarer sig.
Não toma prazer o tolo na intelligencia, senão em que se descubra o seu coração.
3 Naar en ugudelig kommer, kommer ogsaa Foragt og med Skammen Forhaanelse.
Vindo o impio, vem tambem o desprezo, e com a vergonha a ignominia.
4 Ord i en Mands Mund ere dybe Vande, en sprudlende Bæk, Visdoms Kilde.
Aguas profundas são as palavras da bocca do homem, e ribeiro trasbordante é a fonte da sabedoria.
5 Det er ikke godt at anse den ugudeliges Person, at gøre en retfærdig Uret i Dommen.
Não é bom ter respeito á pessoa do impio para derribar o justo em juizo.
6 Daarens Læber blande sig i Trætte, og hans Mund raaber efter Slag.
Os beiços do tolo entram na contenda, e a sua bocca por acoites brada.
7 Daarens Mund er en Fordærvelse for ham selv, og hans Læber ere en Snare for hans Sjæl.
A bocca do tolo é a sua propria destruição, e os seus labios um laço para a sua alma.
8 En Bagvadskers Ord lyde som Skæmt, dog trænge de ind i inderste Bug.
As palavras do assoprador são como doces bocados; e ellas descem ao intimo do ventre.
9 Ogsaa den, som er efterladen i sin Gerning, er Broder til den, som er en Ødeland.
Tambem o negligente na sua obra é irmão do desperdiçador.
10 Herrens Navn er et fast Taarn, den retfærdige løber til det og bliver beskyttet.
Torre forte é o nome do Senhor; a elle correrá o justo, e estará em alto retiro.
11 Den riges Gods er hans faste Stad og som en høj Mur i hans egen Tanke.
A fazenda do rico é a cidade da sua fortaleza, e como um muro alto na sua imaginação.
12 Foran Undergang hovmoder en Mands Hjerte sig; og foran Ære gaar Ydmyghed.
Antes de ser quebrantado eleva-se o coração do homem; e diante da honra vae a humildade.
13 Naar nogen giver Svar, før han hører, er det ham en Daarskab og Skam.
O que responde antes d'ouvir, estulticia lhe é, e vergonha.
14 En Mands Mod opholder ham i hans Sygdom; men naar Modet er nedslaaet, hvo kan bære det?
O espirito do homem sosterá a sua enfermidade, mas ao espirito abatido quem levantará?
15 Den forstandiges Hjerte køber Kundskab, og de vises Øre søger efter Kundskab.
O coração do entendido adquire o conhecimento, e o ouvido dos sabios busca o conhecimento.
16 Et Menneskes Gave gør Rum for ham og fører ham frem for store Herrer.
O presente do homem lhe alarga o caminho e o leva diante dos grandes.
17 Den, som er den første i sin Trætte, synes at have Ret; men hans Modpart kommer og prøver ham.
O que primeiro começa o seu pleito justo é; porém vem o seu companheiro, e o examina.
18 Lodden gør, at Trætter ophøre, og den gør Skel imellem de mægtige.
A sorte faz cessar os pleitos, e faz separação entre os poderosos.
19 En Broder er mere genstridig end en fast Stad, og Trætter med ham ere som Stænger for et Palads.
O irmão offendido é mais difficil de conquistar do que uma cidade forte; e as contendas são como os ferrolhos d'um palacio.
20 En Mands Bug skal mættes af hans Munds Frugt, han skal mættes af sine Læbers Frembringelser.
Do fructo da bocca de cada um se fartará o seu ventre: dos renovos dos seus labios se fartará.
21 Død og Liv ere i Tungens Vold, og hvo den elsker, skal æde dens Frugt.
A morte e a vida estão no poder da lingua; e aquelle que a ama comerá do seu fructo.
22 Hvo der har fundet en Hustru, har fundet en god Ting og bekommer en Velbehagelighed af Herren.
O que acha mulher acha o bem e alcança a benevolencia do Senhor.
23 Den fattige taler med ydmyg Bøn; men en rig svarer med haarde Ord.
O pobre falla com rogos, mas o rico responde com durezas.
24 En Mand med mange Venner vil finde sig ilde stedt; men der er den Ven, som hænger fastere ved end en Broder.
O homem que tem amigos haja-se amigavelmente, e ha amigo mais chegado do que um irmão.

< Ordsprogene 18 >