< Matthæus 14 >

1 Paa den Tid hørte Fjerdingsfyrsten Herodes Rygtet om Jesus.
Galilee vaipopa Herod Antipas hin Yeshua thu ajah phat in.
2 Og han sagde til sine Tjenere: „Det er Johannes Døberen; han er oprejst fra de døde, derfor virke Kræfterne i ham.‟
Aman asemang ho koma chun, “Hiche hi Twilutsah John athia thoudoh kit'a hitei inte! Hijeh achu hitobang thil kidang hohi aboldoh ahi,” ati.
3 Thi Herodes havde grebet Johannes og bundet ham og sat ham i Fængsel for sin Broder Filips Hustru, Herodias's Skyld.
Ajeh chu Herod in John chu ajinu Herodias (Herod naopa Philip ji ana hi) lung holna'a amat a songkul'a ahen ahi.
4 Johannes sagde nemlig til ham: „Det er dig ikke tilladt at have hende.‟
John chun Herod jah'a “Amanu na ki chenpi hi Pathen Danthutoh kikal ahi,” atipeh jing anahi.
5 Og han vilde gerne slaa ham ihjel, men frygtede for Mængden, thi de holdt ham for en Profet.
Herod chun John chu atha nom ahin, hinlah mipin adou diu chu kicha'a ahi, ajeh chu mi jousen John chu Themgao khat ahi tia atahsan'u ahi.
6 Men da Herodes's Fødselsdag kom, dansede Herodias's Datter for dem; og hun behagede Herodes.
Hinlah Herod in apen nikhoa golnop abol nauva, Herodias chanu alam chun ama alunglhai lheh jeng in.
7 Derfor lovede han med en Ed at give hende, hvad som helst hun begærede.
Hijeh chun amanu hin adei chan ipi hi jong leh pe dinga Herod in kitepna anei ahi.
8 Og tilskyndet af sin Moder siger hun: „Giv mig Johannes Døberens Hoved hid paa et Fad!‟
Anu ngeh dungjuiyin, “Nungahnu chun, keiman Twilutsah John luchang chu lheng konga kadeiye,” atitai.
9 Og Kongen blev bedrøvet; men for sine Eders og for Gæsternes Skyld befalede han, at det skulde gives hende.
Chuphat in lengpan thu-asei chu akisih in, hinlah jin gunho masanga akitepna ahijeh chun, aman aki ngehna bang chun bol ding in asoltai.
10 Og han sendte Bud og lod Johannes halshugge i Fængselet.
Hiti chun Twilutsah John chu songkul'a alu atantai.
11 Og hans Hoved blev bragt paa et Fad og givet Pigen, og hun bragte det til sin Moder.
Chuin alu chu konga ahung kidom in chule nungahnu chu apen, ama chun anu apetai.
12 Da kom hans Disciple og toge Liget og begravede ham, og de kom og forkyndte Jesus det.
Khonung in, John seijui ho chu ahung un atahsa chu ahung lauvin chule avui tauve. Chutah in amaho aga che uvin, chuin Yeshua jah'a ipi soh a ham ahung hil tauve.
13 Og da Jesus hørte det, drog han bort derfra i et Skib til et øde Sted afsides; og da Skarerne hørte det, fulgte de ham til Fods fra Byerne.
Yeshuan thusoh chu ajah jah in, Ama munchom beh a konga aga chen, achanga aga umtai. Hinlah mipi chun hoilama chea ahi ahe uvin, chuin khopi tin'a kon in Ama chu akeng in ajui tauve.
14 Og da han kom i Land, saa han en stor Skare, og han ynkedes inderligt over dem og helbredte deres syge.
Yeshua chu konga kona ahung kumlhah a ahileh mi honpi chu amun, chule Aman amaho chu akhoton chule anat nau adamsah tai.
15 Men da det blev Aften, kom Disciplene til ham og sagde: „Stedet er øde, og Tiden er allerede forløben; lad Skarerne gaa bort, for at de kunne gaa hen i Landsbyerne og købe sig Mad.‟
Hiche nilhah chun seijui ho ahung un chule aseiyun, “Hiche lai mun hi mun ningkoi ahin chule phat hi geisanga ahitai. Nangman mi honpi hi soldoh tan, amaho ache uva khotin'a aneh diu akichoh theina ding un,” atiuvin ahi.
16 Men Jesus sagde til dem: „De have ikke nødig at gaa bort; giver I dem at spise!‟
Hinlah Yeshuan aseiyin, “Hichu hithei ponte, nanghon neh ding peuvin,” ati.
17 Men de sige til ham: „Vi have ikke her uden fem Brød og to Fisk.‟
Amahon adonbut uvin, “keihon changlhah pheng nga leh nga ni bou kaneiyuve,” atiuvin ahi.
18 Men han sagde: „Henter mig dem hid!‟
Yeshuan aseiyin “Hichu hin choiyun,” ati.
19 Og han bød Skarerne at sætte sig ned i Græsset og tog de fem Brød og de to Fisk, saa op til Himmelen og velsignede; og han brød Brødene og gav Disciplene dem, og Disciplene gave dem til Skarerne.
Chutah in aman miho chu phoilah'a tou ding in asei pehtai. Yeshuan changlhah pheng nga le nga ni chu alan vanlam aven, chule phatthei aboh in, chuin aman changlhah chu alan, ahehbal bal in, aseijui ho apen, amaho chun mi honpi chu apeuve.
20 Og de spiste alle og bleve mætte; og de opsamlede det, som blev tilovers af Stykkerne, tolv Kurve fulde.
Amahon angaichat chanun ane uvin, aval chu seijuihon paipeh som le ni alohdoh uve.
21 Men de, som spiste, vare omtrent fem Tusinde Mænd, foruden Kvinder og Børn.
Chuche nikho chun pasal cheh mi sang nga chun ane vaset uvin, numei leh chapang ho jong ajao un ahi.
22 Og straks nødte han sine Disciple til at gaa om Bord i Skibet og i Forvejen sætte over til hin Side, medens han lod Skarerne gaa bort.
Hiche jou chun Aman miho chu ain uva asol laiyin, aseijuite chu konga lut'a chule Dil gal langkhatna ana galkai ding in asol in ahi.
23 Og da han havde ladet Skarerne gaa bort, gik han op paa Bjerget afsides for at bede. Og da det blev silde, var han der alene.
Amaho ain uva asoldoh jouvin, ama mol chunga tao ding in akaldoh in ahi. Jan ahung hitan, Ama achangseh'in mol a aum tai.
24 Men Skibet var allerede midt paa Søen og led Nød af Bølgerne; thi Vinden var imod.
Hiche pet chun, seijuiho chun hahsatna atoh un, tolgo laiya kona gamlatah geiyuva ahi tauve, hui hattah ahung nung in, chule amaho chun twipi kinong hattah chu akimaito piuvin ahi.
25 Men i den fjerde Nattevagt kom han til dem, vandrende paa Søen.
Jingkah pung thum don in Yeshua amaho heng lama ahung in, twi chunga lam ajot in ahi.
26 Og da Disciplene saa ham vandre paa Søen, bleve de forfærdede og sagde: „Det er et Spøgelse; ‟ og de skrege af Frygt.
Seijuihon Aman twi chunga lam ahinjot chu amuvin ahileh akicha lheh jeng uve. Akichat jeh'un amaho apeng uvin: “Lhadam ahi,” atiuve.
27 Men straks talte Jesus til dem og sagde: „Værer frimodige; det er mig, frygter ikke!‟
Hinlah Yeshuan ahin hou paiyin, “Kicha hih un. Lungmong tah in umun. Hia ka um nai,” ati.
28 Men Peter svarede ham og sagde: „Herre! dersom det er dig, da byd mig at komme til dig paa Vandet!‟
Chuphat in Peter in Ama ahin houvin, “Pakai, Nangma nahi monga ahileh, nahenga twi chunga lam kahin jotna ding in neihin seipeh in,” ati.
29 Men han sagde: „Kom!‟ Og Peter traadte ned fra Skibet og vandrede paa Vandet for at komme til Jesus.
Yeshuan, “Henge, hungin” ati. Hiti chun Peter chu kong panga akum lhan chule Yeshua lam jon in twi chunga lam ajot tai.
30 Men da han saa det stærke Vejr, blev han bange; og da han begyndte at synke, raabte han og sagde: „Herre, frels mig!‟
Hinlah Peter in hui hattah nung leh twipi kinong amu phat in, akichan chule lhalhum ding in aumtai. Chuin aman asam in, “Pakai, nei huhhing in,” ati.
31 Og straks udrakte Jesus Haanden og greb ham, og han siger til ham: „Du lidettroende, hvorfor tvivlede du?‟
Apettah chun Yeshuan akhut alhang in chule ama chu aman in, “Na tahsan aneo behseh'e, ipi dinga nei sonlel ham?” ati.
32 Og da de stege op i Skibet, lagde Vinden sig.
Amani kong sunga alut lhon phat in, huipi athip heltai.
33 Men de, som vare i Skibet, faldt ned for ham og sagde: „Du er sandelig Guds Søn.‟
Chuphat in seijuiho ahung un, Ama a-Hou tauve. Amahon, “Nangma Pathen Chapa tahbeh nahi monge,” atiuve.
34 Og da de vare farne over, landede de i Genezareth.
Amaho Dillen chu agal kaiyun, Gennesaret alhung tauve.
35 Og da Folkene paa det Sted kendte ham, sendte de Bud til hele Egnen der omkring og bragte alle de syge til ham.
Miho chun Yeshua ahi ahet phat un, agamkai pumpia chun ama hung lhun chu akisei thang sohtai, chule chomkah louvin miho chun ana damlou aneihou chu aboldam ding in abonchan ahin pui tauve.
36 Og de bade ham, at de blot maatte røre ved Fligen af hans Klædebon; og alle de, som rørte derved, bleve helbredede.
Amaho chun apon mongkai beh atham ding uvin angeh uvin, chule Ama thamkha jouse adam tauve.

< Matthæus 14 >