< Lukas 23 >

1 Og hele Mængden stod op og førte ham for Pilatus.
Titia sob manu uthi kene Jisu ke Pilate laga age te anise.
2 Og de begyndte at anklage ham og sagde: „Vi have fundet, at denne vildleder vort Folk og forbyder at give Kejseren Skat og siger om sig selv, at han er Kristus, en Konge.‟
Aru taikhan shuru hoise, aru koise, “Etu manu desh ke biya kori ase, aru Caesar ke saman dibole mana kore, aru tai nijorke Khrista, ekjon raja ase koi.”
3 Men Pilatus spurgte ham og sagde: „Er du Jødernes Konge?‟ Og han svarede og sagde til ham: „Du siger det.‟
Titia Pilate pora Jisu ke hudise, “Tumi Yehudi manu laga Raja ase naki?” Kintu Tai jawab dise, “Tumi nijor etu koi ase.”
4 Men Pilatus sagde til Ypperstepræsterne og til Skarerne: „Jeg finder ingen Skyld hos dette Menneske.‟
Titia Pilate pora mukhyo purohit khan aru manu khan ke koise, “Moi etu manu uporte eku golti nadikhe.”
5 Men de bleve ivrigere og sagde: „Han oprører Folket, idet han lærer over hele Judæa fra Galilæa af, hvor han begyndte, og lige hertil.‟
Kintu taikhan etu mana nai aru, koise, “Tai manu khan ke loi kene pura Judea te sikhai kene berai thake, Galilee pora shuru kori kene yate Jerusalem te bhi sikhai.”
6 Men da Pilatus hørte om Galilæa, spurgte han, om Manden var en Galilæer.
Aru jitia Pilate etu hunise, titia tai hudise Jisu to Galilee laga ase naki koi kene.
7 Og da han fik at vide, at han var fra Herodes's Omraade, sendte han ham til Herodes, som ogsaa selv var i Jerusalem i disse Dage.
Jitia tai janise Jisu uporte niyom chola bo nimite Herod laga hathte he adhikar ase, tai Herod usorte Taike pathai dise, Herod tai nijor bhi Jerusalem te thakise.
8 Men da Herodes saa Jesus, blev han meget glad; thi han havde i lang Tid gerne villet se ham, fordi han hørte om ham, og han haabede at se et Tegn blive gjort af ham.
Aru jitia Herod pora Jisu ke dikhise, tai bisi khushi paise, kelemane tai Jisu ke bisi din pora sabole mon thakise, aru tai Jisu pora kiba ekta asurit chihna kora to sabole mon thakise.
9 Og han gjorde ham mange Spørgsmaal; men han svarede ham intet.
Titia Herod pora Jisu ke bisi kotha hudise, kintu Tai eku jowab diya nai.
10 Men Ypperstepræsterne og de skriftkloge stode og anklagede ham heftigt.
Titia mukhyo purohit khan aru niyom likha khan age te khara hoise, aru Taike biya bebohar kori kene sorom khilai se.
11 Men da Herodes med sine Krigsfolk havde haanet og spottet ham, kastede han et prægtigt Klædebon om ham og sendte ham til Pilatus igen.
Titia Herod aru tai laga sipahi khan bhi milikena Jisu ke bisi ninda korise aru sorom khilai se. Taike raja laga bhal kapra lagai dise, aru Pilate usorte wapas pathai dise.
12 Paa den Dag bleve Herodes og Pilatus Venner med hinanden; thi de vare før i Fjendskab med hinanden.
Thik etu dinte Pilate aru Herod bhal sathi hoi jaise, kintu olop din age te tai duijon bhitor te kotha namila thakisele.
13 Men Pilatus sammenkaldte Ypperstepræsterne og Raadsherrerne og Folket
Titia Pilate pora mukhyo purohit khan, cholawta khan aru niyom likha khan ke matise,
14 og sagde til dem: „I have ført dette Menneske til mig som en, der forfører Folket til Frafald; og se, jeg har forhørt ham i eders Paahør og har ingen Skyld fundet hos dette Menneske i det, som I anklage ham for,
aru taikhan ke koise, “Tumikhan etu manu ke moi logote anise aru koise tai pora manu khan ke phuslai ase, aru tumikhan usorte Ami taike hudise, kintu tumikhan Tai uporte ki arop lagai ase, moi etu manu uporte eku biya dikha nai.
15 og Herodes ikke heller, thi han sendte ham tilbage til os; og se, han har intet gjort, som han er skyldig at dø for.
Aru Herod bhi Tai uporte eku golti dikha nai, etu karone tai bhi Jisu ke amikhan logote pathai dise, aru sabi, taike mora laga sajai dibole nimite eneka eku kaam kora nai.
16 Derfor vil jeg revse ham og lade ham løs.‟
Etu nimite moi taike sajai dibo, aru chari dibo.”
17 [Men han var nødt til at løslade dem een paa Højtiden.]
Kelemane Jerusalem te jitia dangor utsov hoi, niyom pora duijon bhitor te ekjon bondhi ghor te thaka manu ke chari bole lage.
18 Men de raabte alle sammen og sagde: „Bort med ham, men løslad os Barabbas!‟
Kintu taikhan sob hala kori kene koise, “Etu, manu ke sajai dibi aru bodli te Barabbas ke chari dibi!”
19 Denne var kastet i Fængsel for et Oprør, som var sket i Staden, og for Mord.
-Barabbas ke bondhi ghor te rakhise kelemane tai manu ke morai disele aru sheher te jhagara ulabole dise.-
20 Og atter talte Pilatus til dem, da han gerne vilde løslade Jesus.
Aru Pilate pora manu khan ke aru kotha koise, tai Jisu ke chari bole mon thakise.
21 Men de raabte til ham og sagde: „Korsfæst, korsfæst ham!‟
Kintu taikhan aru bhi hala kori kene koise, “Cross te morai dibi, Cross te morai dibi.”
22 Men han sagde tredje Gang til dem: „Hvad ondt har da denne gjort? Jeg har ingen Dødsskyld fundet hos ham; derfor vil jeg revse ham og lade ham løs.‟
Pilate pora tin bar taikhan logote koise, “Kile, etu manu pora ki biya kaam korise? Moi Tai uporte eku golti dikha nai juntu pora Taike morai dibo lagise. Etu karone Taike sajai dikena chari dibo.”
23 Men de trængte paa med stærke Raab og forlangte, at han skulde korsfæstes; og deres Raab fik Overhaand.
Taikhan sob awaj uthaikene khong pora mangise, aru jor pora hala kori thakise Jisu ke Cross te morabo lage koi kene.
24 Og Pilatus dømte, at deres Forlangende skulde opfyldes;
Etu pichete Pilate taikhan laga kotha mani loise.
25 og han løslod den, de forlangte, som var kastet i Fængsel for Oprør og Mord; men Jesus overgav han til deres Villie.
Barabbas ke bondhi ghor pora ajad kori dise, jun manu ke morai diya aru biya kaam kora ekjon dokait thakise. Kintu Jisu ke taikhan hathte di dise.
26 Og da de førte ham bort, toge de fat paa en vis Simon fra Kyrene, som kom fra Marken, og lagde Korset paa ham, for at han skulde bære det bag efter Jesus.
Aru Pilate laga ghor pora manu khan Jisu ke bahar te loi jaise, aru ekjon manu Simon, Cyrene sheher pora aha ke dhurikena, tai uporte Cross dikena Jisu pichete te jabo dise.
27 Men der fulgte ham en stor Hob af Folket, og af Kvinder, som jamrede og græd over ham.
Etu homoi te, bhir te manu khan aru maiki khan bisi mon dukh pora Tai usorte kandi thakise, aru Tai laga piche kori thakise.
28 Men Jesus vendte sig om til dem og sagde: „I Jerusalems Døtre! græder ikke over mig, men græder over eder selv og over eders Børn!
Jisu pora ghurikena taikhan ke koise, “Jerusalem laga mahila khan, Moi nimite nakandibi, kintu tumikhan nijor nimite aru bacha khan nimite kandibi.
29 Thi se, der kommer Dage, da man skal sige: Salige ere de ufrugtbare og de Liv, som ikke fødte, og de Bryster, som ikke gave Die.
Kelemane sabi, eneka din ase jitia taikhan kobo,’ ‘Dhonyo ase bacha nathaka mahila khan aru jun laga pet pora bacha jonom huwa nai, aru dudh khila nai.
30 Da skulle de begynde at sige til Bjergene: Falder over os! og til Højene: Skjuler os!
Aru taikhan pahar ke kobo, ‘Amikhan uporte giri bhi,’ aru pahar khan girikena ‘amikhan ke bondh kori dibi.’
31 Thi gør man dette ved det grønne Træ, hvad vil da ske med det tørre?‟
Jodi ghas pata khan hara thaka homoi te eneka kore, tenehoile ghas sukhi ja-a somoite ki halat hobo?”
32 Men der blev ogsaa to andre Misdædere førte ud for at henrettes med ham.
Aru duijon dokait ke Jisu logote loijai kene Cross te morai dise.
33 Og da de vare komne til det Sted, som kaldes „Hovedskal‟, korsfæstede de ham der, og Misdæderne, den ene ved hans højre, og den anden ved hans venstre Side.
Jitia etu jagate ponchise, etu jaga laga naam to “Matha laga Hardi,” mate, taikhan ta te Jisu ke Cross te mari dise, aru duijon dokait ke bhi Jisu laga dyna aru baya phale Cross te mari dise.
34 Men Jesus sagde: „Fader! forlad dem; thi de vide ikke, hvad de gøre.‟ Men de delte hans Klæder imellem sig ved Lodkastning.
Titia Jisu koise, “Baba, taikhan ke maph kori dibi, taikhan ki korise etu taikhan najane.” Pichete taikhan Jisu laga kapra to chithi kheli kene bhag korise.
35 Og Folket stod og saa til; men ogsaa Raadsherrerne spottede ham og sagde: „Andre har han frelst, lad ham frelse sig selv, dersom han er Guds Kristus, den udvalgte.‟
Sob manu rukhi kene sai thakise. Aru titia cholawta manu khan Jisu ke sorom khilai kene koise, “Tai dusra ke bachaise. Etiya nijorke bachai lobi, jodi Tai Isor laga Khrista, basi luwa jon to ase koile.”
36 Men ogsaa Stridsmændene spottede ham, idet de traadte til, rakte ham Eddike og sagde:
Sipahi khan bhi Jisu ke sorom khilai se, aru tita pani dise,
37 „Dersom du er Jødernes Konge, da frels dig selv!‟
aru koise, “Apuni jodi Yehudi khan laga raja ase koile, nijorke bachai lobi.”
38 Men der var ogsaa sat en Overskrift over ham [skreven paa Græsk og Latin og Hebraisk]: „Denne er Jødernes Konge.‟
Tai uporte ekta kotha likhi dise, “Jisu Yehudi khan laga Raja.”
39 Men en af de ophængte Misdædere spottede ham og sagde: „Er du ikke Kristus? Frels dig selv og os!‟
Titia ekjon dokait Jisu usorte Cross te thaka pora sorom khilai se Jisu ke koise, “Tumi Khrista nohoi naki? Tumi nijorke bachai lobi aru amikhan ke bhi bachai lobi.”
40 Men den anden svarede og irettesatte ham og sagde: „Frygter heller ikke du Gud, da du er under den samme Dom?
Kintu dusra ekjon pora tai laga sathi ke koise, “Tumi Isor ke bhoi nalage naki, amikhan biya kaam kora nimite nijor sajai pai ase?
41 Og vi ere det med Rette; thi vi faa igen, hvad vore Gerninger have forskyldt; men denne gjorde intet uskikkeligt.‟
Aru etu amikhan pabo lage, amikhan ki biya kaam korise etu hisab te he sajai pai ase. Kintu etu manu eku golti kora nai.”
42 Og han sagde: „Jesus! kom mig i Hu, naar du kommer i dit Rige!‟
Titia tai koise, “Jisu, moike yaad koribi jitia Apuni Paradise te jabo.”
43 Og han sagde til ham: „Sandelig, siger jeg dig, i Dag skal du være med mig i Paradiset.‟
Titia Jisu taike koise, “Moi hosa koise, tumi aji Ami logote Paradise te thakibo.”
44 Og det var nu ved den sjette Time, og der blev Mørke over hele Landet indtil den niende Time,
Kintu baroh baji homoi te, achanak etu sob jagate andhera ahi jaise.
45 idet Solen formørkedes; og Forhænget i Templet splittedes midt over.
Suryo andhar hoi jaise aru Jerusalem mondoli laga purdah phati jaise.
46 Og Jesus raabte med høj Røst og sagde: „Fader! i dine Hænder befaler jeg min Aand; ‟ og da han havde sagt det, udaandede han.
Etu pichete jor pora awaj ulaikena Jisu koise, “Baba Apuni laga hathte Moi laga Atma di ase.” Etu koi kene Tai laga saas to chari dise.
47 Men da Høvedsmanden saa det, som skete, gav han Gud Æren og sagde: „I Sandhed, dette Menneske var retfærdigt.‟
Aru jitia henedhikari pora etu dikhise, tai Isor ke mohima dise, aru koise, “Hosa pora Tai ekjon dharmik manu thakise.”
48 Og alle Skarerne, som vare komne sammen til dette Skue, sloge sig for Brystet, da de saa, hvad der skete, og vendte tilbage.
Jiman bhir etu sabole ahise, taikhan ki hoise etu dikhise, aru bisi mon dukh hoi kene nijor chati te marikena jai jaise.
49 Men alle hans Kyndinge stode langt borte, ligesaa de Kvinder, som fulgte med ham fra Galilæa, og saa dette.
Kintu jun manu Taike bhal pora jane, aru jiman mahila khan Galilee pora Tai logot ahise taikhan dur pora ki hoi ase etu sai thakise.
50 Og se, en Mand ved Navn Josef, som var Raadsherre, en god og retfærdig Mand,
Etu homoi te ekjon manu Joseph koi kene jun sabha te ekjon hisa thaka manu asele aru tai bhal aru dharmik manu asele.
51 han havde ikke samtykket i deres Raad og Gerning, han var fra Arimathæa, en jødisk By, og han forventede Guds Rige;
-Tai sabha laga dusra manu khan logote kotha mila nai.- Tai Arimathea sheher laga Yehudi manu thakise, aru tai bhi Isor laga rajyo ahibole nimite rukhi thakise.
52 han gik til Pilatus og bad om Jesu Legeme.
Tai Pilate, usorte jai kene Jisu laga gaw mangise.
53 Og han tog det ned og svøbte det i et fint Linklæde, og han lagde ham i en Grav, som var hugget i en Klippe, hvor endnu ingen nogen Sinde var lagt.
Aru tai Cross pora gaw namaise, aru sapha mihin kapra pora Jisu laga gaw to bandi dise, aru pathor katikena kobor bonai rakha jagate Jisu ke rakhise, jun jagate kitia bhi manu ke rakha nai.
54 Og det var Beredelsesdag, og Sabbaten stundede til.
Titia Jugut Din punchise, aru Bisram din shuru hobole asele.
55 Men Kvinderne, som vare komne med ham fra Galilæa, fulgte efter og saa Graven, og hvorledes hans Legeme blev lagt.
Aru Galilee pora jiman khan Jisu piche kori thakise, taikhan jai kene kobor ke saise jun jagate Jisu laga gaw rakhise.
56 Og de vendte tilbage og beredte vellugtende Urter og Salver; og Sabbaten over holdt de sig stille efter Budet.
Aru mahila khan wapas jai kene mitha sugandh tel aru dawai khan Jisu laga gaw te laga bole nimite jugut korise. Aru taikhan niyom hisab te Bisram din to pobitro rakhikena aram korise.

< Lukas 23 >