< Job 6 >
1 Men Job svarede og sagde:
And Job answers and says:
2 Gid min Harm maatte vejes, og man ligervis vilde lægge min Ulykke i Vægtskaaler!
“O that my provocation were thoroughly weighed, And my calamity in balances They would lift up together!
3 Thi den er nu svarere end Sand i Havet; derfor bruse mine Ord frem.
For now it is heavier than the sands of the sea, Therefore my words have been rash.
4 Thi den Almægtiges Pile ere i mig, min Aand inddrikker deres Gift; Guds Rædsler stille sig op imod mig.
For arrows of the Mighty [are] with me, Whose poison is drinking up my spirit. Terrors of God array themselves [for] me!
5 Mon Vildæselet skryder, naar det har Græs? eller mon Oksen bøger, naar den har Foder?
Does a wild donkey bray over tender grass? Does an ox low over his provender?
6 Mon det vamle kan ædes uden Salt? eller er der Smag i det hvide om Æggeblommen?
Is an insipid thing eaten without salt? Is there sense in the drivel of dreams?
7 Hvad min Sjæl vægrede sig ved at røre, det er blevet mig som en usund Spise.
My soul is refusing to touch! They [are] as my sickening food.
8 Gid det, jeg begærer, maatte komme, og Gud vilde opfylde mit Haab!
O that my request may come, That God may grant my hope!
9 og at Gud vilde knuse mig, at han vilde lade sin Haand løs og afskære mig!
That God would please—and bruise me, Loose His hand and cut me off!
10 Da havde jeg endnu Trøst og kunde glæde mig i Smerten, i hvilken han ikke skaaner; thi jeg har ikke fornægtet den helliges Tale.
And yet it is my comfort (And I exult in pain—He does not spare), That I have not hidden The sayings of the Holy One.
11 Hvad er min Kraft, at jeg skulde haabe? og hvad Ende venter mig, at jeg skulde forlænge mit Liv?
What [is] my power that I should hope? And what [is] my end that I should prolong my life?
12 Mon min Kraft er Kraft af Sten? mon mit Kød er af Kobber?
Is my strength the strength of stones? Is my flesh bronze?
13 Sandelig, der er ikke Hjælp i mig, og Kraften er vegen fra mig!
Is my help not with me, And substance driven from me?
14 Den ulykkelige kan kræve Medynk af sin Ven, selv om han forlader den Almægtiges Frygt.
To a despiser of his friends [is] shame, And the fear of the Mighty he forsakes.
15 Mine Brødre have skuffet som en Bæk, som i Dalene Strømme, der fare forbi,
My brothers have deceived as a brook, As a stream of brooks they pass away.
16 de, der ere mørke af Is, i hvilke Sneen skjuler sig.
That are black because of ice, By them snow hides itself.
17 Paa den Tid de optøes, da blive de borte; naar det bliver hedt, da forsvinde de fra deres Sted.
By the time they are warm they have been cut off, By its being hot they have been Extinguished from their place.
18 Rejsetog bøje af fra deres Vej, de drage op i Ørken og omkomme.
The paths turn aside of their way, They ascend into emptiness, and are lost.
19 Rejsetog fra Thema skuede hen efter dem, vejfarende fra Seba satte Lid til dem.
Passengers of Tema looked expectingly, Travelers of Sheba hoped for them.
20 De bluedes, at de havde forladt sig paa dem; de kom lige til dem og bleve skuffede.
They were ashamed that one has trusted, They have come to it and are confounded.
21 Saaledes ere I nu blevne som intet; I se Rædsel og frygte.
Surely now you have become the same! You see a downfall, and are afraid.
22 Mon jeg har sagt: Giver mig og skænker for min Skyld noget af eders Formue?
Is it because I said, Give to me? And, By your power bribe for me?
23 eller redder mig af Fjendens Haand, og udløser mig af Voldsmænds Haand?
And, Deliver me from the hand of an adversary? And, Ransom me from the hand of terrible ones?
24 Lærer mig, og jeg vil tie, og viser mig, hvori jeg har faret vild.
Show me, and I keep silent, And what I have erred, let me understand.
25 Hvad ere Oprigtigheds Taler kraftige! Men hvad bevise eders Beviser?
How powerful have been upright sayings, And what reproof from you reproves?
26 Agte I Ord for at være Bevis og den mistrøstiges Taler for Mundsvejr?
For reproof—do you reckon words? And for wind—sayings of the desperate?
27 Ja, I kunne kaste Lod om en faderløs og grave Grav for eders Næste.
You cause anger to fall on the fatherless, And are strange to your friend.
28 Og nu, om I ville, da vender Ansigtet til mig, og mon jeg skulde lyve for eders Ansigt?
And now, please, look on me, Even to your face do I lie?
29 Kære, vender om, lader Uretfærdighed ikke ske; ja, vender om, endnu skal min Retfærdighed kendes i denne Sag!
Please turn back, let it not be perverseness, Indeed, turn back again—my righteousness [is] in it.
30 Mon der være Uret paa min Tunge? mon min Gane ikke skulde skelne, hvad ondt er?
Is there perverseness in my tongue? Does my palate not discern calamity?”