< Job 28 >

1 Thi Sølvet har sit Sted, hvorfra det kommer, og Guldet, man renser, har sit Sted.
L’argent a des sources de ses veines, et il y a pour l’or un lieu où il est mis en fusion.
2 Jern hentes af Støvet og Stene, som smeltes til Kobber.
Le fer est tiré de la terre, et une pierre dissoute par la chaleur est changée en airain.
3 Man gør Ende paa Mørket, og indtil det yderste ransager man de Stene, som ligge i Mørket og Dødens Skygge.
Il a posé un temps déterminé aux ténèbres, et il considère lui-même la fin de toutes choses, aussi bien qu’une pierre cachée dans l’obscurité, et que l’ombre de la mort.
4 Man bryder en Skakt ned fra Jordboen; forglemte af Vandrerens Fod hænge de, borte fra Mennesker svæve de.
Un torrent sépare d’un peuple étranger ceux que le pied de l’homme indigent a oubliés, et qui sont inaccessibles.
5 Af Jorden fremkommer Brød, men indeni omvæltes den som af Ild.
Une terre d’où naissait du pain, a été bouleversée en son lieu par le feu.
6 Dens Stene ere Safirens Sted, og den har Guldstøv i sig.
Ses pierres sont le lieu du saphir, et ses glèbes sont de l’or.
7 Stien derhen har ingen Rovfugl kendt, ingen Skades Øjne set.
L’oiseau en a ignoré le sentier, et l’œil d’un vautour ne l’a pas regardé.
8 De stolte Dyr have ikke betraadt den, og ingen Løve har gaaet ad den.
Les fils des marchands ne l’ont pas foulé, et la lionne ne l’a pas traversé.
9 Man lægger Haand paa den haarde Flint, man omvælter Bjerge fra Roden af.
Il a étendu sa main contre des rochers, il a renversé des montagnes jusqu’à leurs racines.
10 Man udhugger Gange i Klipperne, og Øjet ser alt det dyrebare.
Il a creusé des ruisseaux dans les pierres, et son œil a vu tout ce qu’il y a de précieux.
11 Man binder for Strømmene, saa at ikke en Draabe siver ud, og fører de skjulte Ting frem til Lyset.
Il a scruté aussi les profondeurs des fleuves, et il a produit à la lumière des choses cachées.
12 Men Visdommen — hvorfra vil man finde den? og hvor er Indsigtens Sted?
Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Et quel est le lieu de l’intelligence?
13 Et Menneske kender ikke dens Værdi, og den findes ikke i de levendes Land.
L’homme n’en connaît pas le prix, et elle ne se trouve pas dans la terre de ceux qui vivent dans les délices.
14 Afgrunden siger: Den er ikke i mig, og Havet siger: Den er ikke hos mig.
L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; la mer dit aussi; Elle n’est pas avec moi.
15 Den kan ikke faas for det fineste Guld, ej heller dens Værdi opvejes med Sølv.
On ne la donnera pas pour l’or le plus affiné, et on ne l’échangera pas contre de l’argent au poids.
16 Den kan ikke opvejes med Guld fra Ofir, ej heller med den dyrebare Onyks og Safir.
On ne la comparera point aux tissus colorés de l’Inde, ni à la sardoine la plus précieuse ou au saphir.
17 Den kan ikke vurderes lige med Guld og Krystal; man kan ikke tilbytte sig den for Kar af fint Guld.
On ne lui égalera point l’or ou le verre, et on ne l’échangera point contre des vases d’or.
18 Koraller og Ædelstene tales der ikke om; og Visdoms Besiddelse er bedre end Perler.
Ce qu’il y a de plus grand et de plus élevé ne sera pas même nommé auprès d’elle, mais la sagesse a une origine secrète.
19 Topazer af Morland kunne ikke vurderes lige imod den; den kan ikke opvejes med det rene Guld.
On ne lui égalera pas la topaze de l’Ethiopie, et on ne la comparera pas aux teintures les plus éclatantes.
20 Men Visdommen — hvorfra kommer den? og hvor er Indsigtens Sted?
D’où vient donc la sagesse, et quel est le lieu de l’intelligence?
21 Den er skjult for alle levendes Øjne, den er og dulgt for Fuglene under Himmelen.
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle est inconnue aux oiseaux mêmes du ciel.
22 Afgrunden og Døden sige: Kun et Rygte om den hørte vi med vore Øren.
La perdition et la mort ont dit: Nous avons ouï son nom de nos oreilles.
23 Gud forstaar dens Vej, og han kender dens Sted.
C’est Dieu qui comprend sa voie, et c’est lui qui connaît son lieu.
24 Thi han skuer indtil Jordens Ender; han ser hen under al Himmelen.
Car c’est lui qui observe les extrémités du monde, et qui considère tout ce qui est sous le ciel.
25 Der han gav Vinden sin Vægt og bestemte Vandet dets Maal,
C’est lui qui a fait un poids aux vents, et qui a pesé les eaux avec une mesure.
26 der han satte en Lov for Regnen og en Vej for Lynet, som gaar foran Torden,
Quand il imposait aux pluies une loi, et une voix aux tempêtes tonnantes,
27 da saa han den og kundgjorde den, beredte den, ja gennemskuede den.
C’est alors qu’il l’a vue, qu’il l’a proclamée, et qu’il l’a scrutée.
28 Og han sagde til Mennesket: Se, Herrens Frygt, det er Visdom, og at vige fra det onde, det er Forstand.
Et il a dit à l’homme: Voici; la crainte du Seigneur, c’est la sagesse, et s’éloigner du mal, l’intelligence.

< Job 28 >