< Lukáš 1 >
1 Vážený Teofile! Mnozí přede mnou se snažili pravdivě vylíčit život a dílo Ježíše Krista na základě spolehlivých zpráv jeho žáků a jiných očitých svědků.
Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
3 Nyní jsem se tedy rozhodl i já důkladně přezkoumat, utřídit a sepsat veškeré dostupné zprávy. Vznikl tento spisek, který ti věnuji,
it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
4 abys nabyl jistoty, že to, o čem ses již leccos dověděl, je pravda.
that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
5 Začnu tím, co se přihodilo židovskému knězi Zachariášovi, který žil v době vlády judského krále Heroda. Zachariáš byl členem jedné ze čtyřiadvaceti kněžských skupin, jejichž povinností bylo dvakrát do roka, vždy po celý týden, přisluhovat při bohoslužbách v jeruzalémském chrámu. Jeho manželka Alžběta pocházela z kněžského rodu Árónova.
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zechariah, of the division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Oba byli upřímně zbožní a řídili se svědomitě všemi Božími příkazy a předpisy.
They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
7 Byli to již starší lidé a zůstali bezdětní, protože Alžběta byla neplodná.
But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
8 Jednoho dne šel Zachariáš do chrámu, aby tam splnil svoji kněžskou povinnost.
Now it happened, while he was performing the priest's office before God in the order of his division,
9 Tentokrát byl vylosován, aby vstoupil do svatyně a tam na oltáři pálil kadidlo.
according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
10 Zatím se venku shromáždění lidé modlili, jak bylo v té hodině zvykem.
And the whole crowd of people were praying outside at the hour of incense.
11 Tu se knězi po pravé straně oltáře ukázala postava.
An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
Zechariah was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
13 Boží posel ho však uklidňoval: „Neboj se, Zachariáši! Přišel jsem ti oznámit, že Bůh vyslyšel tvé modlitby. Tvoje manželka porodí syna, kterému dáte jméno Jan (Bůh je milostivý).
But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, because your request has been heard, and your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you are to name him John.
14 Přinese ti mnoho radosti a mnozí budou vděčni, že se narodil.
You will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth.
15 Stane se jedním z velkých Božích mužů. Nedotkne se nikdy vína ani opojného nápoje. Duch svatý ho naplní hned od narození.
For he will be great in the sight of the Lord, and he must never drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
16 Mnohé z židů přivede zpět k Bohu, jejich skutečnému Pánu.
He will turn many of the children of Israel to the Lord, their God.
17 Svou duchovní mocí a horlivostí bude připomínat proroka Elijáše. Smíří otce se syny a vzpurným otevře oči pro pravdu. Jako královský posel připraví lidi na příchod Božího vládce.“
He will go before him in the spirit and power of Elijah, 'to turn the hearts of the fathers to the children,' and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord."
18 Zachariáš namítl: „Jak tomu mohu věřit? Vždyť jsem už starý a moje žena také není mladá.“
Zechariah said to the angel, "How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years."
19 Anděl ho pokáral: „Já jsem Gabriel a přijímám rozkazy přímo od Boha. On sám mě poslal, abych ti vyřídil tyto radostné zprávy.
The angel answered him, "I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news.
20 Protože jsi však neuvěřil, budeš němý, dokud se má slova ve svůj čas nesplní.“
And look, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time."
21 Lidé zatím venku čekali na Zachariáše a už jim bylo divné, že tak dlouho nejde.
The people were waiting for Zechariah, and they were wondering why he was delayed in the temple.
22 Když se konečně objevil, nemohl promluvit. Posunky jim dal najevo, že měl ve svatyni vidění.
When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
23 Když skončil týden jeho chrámové služby, vrátil se domů.
It happened, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
24 Brzy na to Alžběta otěhotněla, ale tajila to před veřejností až do pátého měsíce.
After these days Elizabeth, his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,
25 Radovala se: „Bůh se nade mnou slitoval a sejmul ze mne pohrdání a neúctu lidí.“
"Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my disgrace among people."
26 Asi půl roku po Zachariášově vidění poslal Bůh anděla Gabriela do galilejského městečka Nazaretu
Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth,
27 k dívce jménem Marie. Byla snoubenkou Josefa, který pocházel z Davidova královského rodu.
to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin's name was Mary.
28 Anděl ji oslovil: „Blahopřeji ti, Marie, Bůh ze všech žen vyvolil právě tebe k velikému úkolu!“
Having come in, the angel said to her, "Greetings, favored one. The Lord is with you."
29 Jeho slova ji znepokojila a nechápala jejich smysl.
But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of greeting this might be.
30 Posel pokračoval. „Neboj se, Marie. Bůh ti chce nevídaně požehnat.
The angel said to her, "Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31 Narodí se ti syn a dáš mu jméno Ježíš (Bůh vysvobozuje).
And look, you will conceive in your womb, and bring forth a son, and will call his name 'Jesus.'
32 Nebude to obyčejný člověk, ale právem bude nazýván ‚Syn Nejvyššího‘.
He will be great, and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father, David,
33 Usedne na trůn Davidův a bude nejen vládce Izraele, ale založí království, které nikdy neskončí.“ (aiōn )
and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom." (aiōn )
34 Marie namítla: „Jak se mi může narodit dítě? Vždyť nežiji s mužem!“
Mary said to the angel, "How can this be, seeing I am a virgin?"
35 Anděl jí řekl: „Sám Stvořitel na tobě projeví svou moc. Duch svatý to způsobí, a tak tvé dítě bude svatý Boží Syn. U Boha není nic nemožného.
The angel answered her, "The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born will be called the Son of God.
36 Vždyť i tvá příbuzná Alžběta, po celý život neplodná, bude mít nyní ve svém stáří syna. Již za tři měsíce se jí narodí.“
And look, Elizabeth, your relative, also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
For with God nothing will be impossible."
38 Marie na to řekla: „Chci přijmout, co mi Bůh ukládá. Ať se tedy stane, jak jsi řekl.“Pak anděl odešel.
And Mary said, "See, the handmaid of the Lord; be it to me according to your word." The angel departed from her.
39 Brzy nato se Marie vydala do judských hor, do města, kde žil Zachariáš s Alžbětou.
Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
40 Když k nim vešla a pozdravila, pocítila Alžběta, jak se její dítě živě pohnulo. V tu chvíli Alžbětu nadchl Boží Duch
and entered into the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
It happened, when Elizabeth heard Mary's greeting, that the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 a zvolala: „Marie, Bůh tě vyvolil mezi všemi ženami a tvůj syn bude veliký dar lidem.
She called out with a loud voice, and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
43 Jaká je to pro mne čest, že mne navštívila matka mého Pána!
Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
44 Sotva jsem zaslechla tvůj pozdrav, děťátko ve mně radostí poskočilo.
For look, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy.
45 Jak je dobře, že jsi uvěřila Božím slibům. On je všechny splní.“
Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord."
46 Nato se Marie začala modlit: „Celým srdcem chválím Pána
Mary said, "My soul magnifies the Lord.
47 a raduji se v Bohu, svém Spasiteli.
And my spirit rejoices in God my Savior,
48 Mne, nepatrné, si povšiml. Lidé ze všech národů si mne budou vděčně připomínat pro velké věci, které mi Bůh prokázal. Je mocný a svatý,
for he has looked at the humble state of his servant girl. For look, from now on all generations will call me blessed.
For he who is mighty has done great things for me, and holy is his name.
50 ale neustále se slitovává nad těmi, kteří ho ctí v kterékoliv době.
His mercy is for generations of generations on those who fear him.
51 Vztahuje svoji mocnou ruku, aby mařil plány pyšných,
He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
52 aby sesazoval mocné z trůnů, pozvedal ponížené,
He has put down princes from their thrones. And has exalted the lowly.
53 sytil hladové dobrými věcmi a bohaté propouštěl s prázdnýma rukama.
He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
54 Ujímá se svého lidu, Izraele, protože slíbil našim otcům,
He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
55 Abrahamovi i jeho potomkům, že k nim bude na věky milosrdný.“ (aiōn )
As he spoke to our fathers, to Abraham and his offspring forever." (aiōn )
56 Marie pobyla u Alžběty asi tři měsíce a pak se vrátila domů.
Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
57 Přišel Alžbětin čas a narodil se jí syn.
Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she brought forth a son.
58 Všichni sousedé a příbuzní se radovali, že ji Bůh tak obšťastnil.
Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
59 Sešli se osmého dne, kdy podle zákona bývali chlapci obřezáváni. Všichni předpokládali, že dítě se bude jmenovat po otci Zachariáš.
It happened on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zechariah, after the name of the father.
60 Alžběta však chtěla, aby se jmenoval Jan.
His mother answered, "Not so; but he will be called John."
61 Namítali: „Ale vždyť se tak ve vaší rodině nikdo nejmenoval.“
They said to her, "There is no one among your relatives who is called by this name."
62 Žádali, aby se k tomu vyjádřil otec.
They made signs to his father, what he would have him called.
63 Ten vzal tabulku a k překvapení všech napsal: „Jeho jméno je Jan.“
And he asked for a writing tablet, and wrote, "His name is John." And they were all amazed.
64 A tehdy se jeho ústa zase otevřela a prvními slovy děkoval Bohu.
His mouth was opened immediately, and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
65 Užaslí sousedé pochopili, že se tu děje něco mimořádného, a zpráva o tom se roznesla po judských horách.
Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
66 Kdo ji slyšel, uvažoval, co s tím dítětem Bůh zamýšlí. Všichni viděli, že ho provází Boží moc.
All who heard them laid them up in their heart, saying, "What then will this child be?" The hand of the Lord was with him.
67 Duch svatý vnukl Zachariášovi tato prorocká slova:
His father, Zechariah, was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
68 „Chvála Pánu, Bohu Izraele, že přichází svému lidu na pomoc a vysvobozuje ho.
"Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and worked redemption for his people;
69 Posílá nám mocného Zachránce z rodu krále Davida,
and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
70 kterého již dávno ústy svých proroků ohlašoval. (aiōn )
(as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old), (aiōn )
71 Ten nás vytrhne z rukou nepřátel a všech, kteří nás nenávidí.
salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us;
72 Dnes se Bůh láskyplně přiznává k našim otcům a ke své smlouvě s nimi.
to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,
73 Vždyť se zavázal Abrahamovi, že jednou budeme sloužit Bohu po celý život, zbaveni útlaku a strachu, očištěni a poslušni. A ty, synu, budeš prorokem Nejvyššího. Připravíš cestu Božímu Synu: Lidem budeš ohlašovat, že je přichází zachránit a odpustit jim všechna provinění. V něm k nám přichází Bůh plný slitovné lásky. Slunce spásy již vychází,
the oath which he spoke to Abraham, our father,
to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
In holiness and righteousness before him all our days.
And you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the Lord to make ready his ways,
to give knowledge of salvation to his people by the forgiveness of their sins,
because of the tender mercy of our God, whereby the dawn from on high will visit us,
79 aby zazářilo všem, kdo žijí ve tmách a ve stínu smrti, a osvítilo nám cestu ke smíření s Bohem!“
to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace."
80 Chlapec Jan se dobře rozvíjel tělesně i duševně. Později odešel na poušť, kde žil v ústraní až do chvíle, kdy vystoupil se svým poselstvím před veřejností.
The child was growing, and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.