< 3 Janův 1 >
1 Jan drahému Gájovi. Milovaný příteli, ujišťuji tě o své lásce a modlím se za tebe, aby ses měl tak dobře na těle, jako se máš na duchu.
An Jaduongʼ, Andikoni in Gayo osiepna mahero gi chunya.
Osiepna, alamo ni mondo ibed gi ngima maber, kendo ni mondo gik moko duto odhini maber, mana kaka chunyi dhi maber.
3 Měl jsem velikou radost z vyprávění některých bratří, kteří se u mne zastavili a pověděli mi, že svým životem věrně následuješ pravdu.
Ne abedo mamor ahinya ka jowete moko nobiro kendo mowachona kaka isiko kiwuotho e adieranogo.
4 Nic mne nepotěší jako zpráva, že mé děti se drží Kristovy pravdy.
Onge gima mora moloyo winjo ni nyithinda wuotho e adiera.
5 Milovaný příteli, konáš opravdu záslužnou a dobrou práci, že se staráš o kazatele, kteří navštěvují váš sbor.
Osiepna in ja-adiera kuom gik mitimo ni jowete kata obedo ni gin joma welo kuomi.
6 Všude o tvé lásce vyprávějí. Dobře děláš, že jim umožňuješ další práci, jak si Bůh přeje.
Gisenyiso kanisa hera ma in-go. Konygi e wuodhgi ka ikowogi e yo mowinjore ni Nyasaye.
7 Pracují přece pro Krista, a proto nepřijímají podporu od nevěřících.
Nikech nying Kristo ema nomiyo giwuok gidhi adhiya, ka ok giyie kawo mich moro amora kuom jopiny.
8 Pro takové lidi máme mít otevřené dveře a tak napomáhat šíření pravdy.
Omiyo nyaka wakony joma kamago, mondo wati kaachiel kodgi e tij adiera.
9 Napsal jsem vašemu sboru dopis, ale Diotrefés, který chce mít mezi vámi vždycky první i poslední slovo, neuznává naši autoritu.
Ne andiko ni kanisa, to Diotrefes, mohero ketore mondo obed jatelo, ne ok oyie kodwa.
10 Až k vám přijdu, povolám ho k odpovědnosti za to, že nás ošklivě pomlouvá, nepřijímá naše posly a dokonce brání těm, kdo se jich ujímají, a vylučuje je ze sboru.
Omiyo ka abiro to abiro nyiso ji e lela gik motimo; kaka ohangonwa weche maricho. To bende otamore rwako jowete mobiro, kendo otamo joma dwaro timo kamano, bende oriembo jogo mondo oa e kanisa.
11 Drahý příteli, drž se ne zlého, ale dobrého příkladu. Kdo jedná podle Boží vůle, je jeho dítě. Kdo jedná svévolně, Boha nezná.
Osiepna, kik iluw timbe maricho, to luw tim maber. Ngʼat matimo gima ber en ngʼat Nyasaye, to ngʼat matimo gima rach pok oneno Nyasaye.
12 Demétria si váží a staví se za něj sám Bůh. I my za něho ručíme a vy víte, že naše svědectví je spolehlivé.
Ji duto wuoyo maber kuom Demetrio, nikech adiera ema wachore kuome. Wan bende wawuoyo kuome maber, kendo ungʼeyoni nendwa en adier.
13 Rád bych napsal ještě více, ale je to zbytečné,
An gi weche mangʼeny monego andikni, to ok adwar ndikonigi e baruwani.
14 protože doufám, že se brzo uvidíme a důkladně si o všem pohovoříme. Měj se dobře. Pozdravují tě přátelé a také ty pozdravuj každého z bratří.
Ageno nenoi mapiyo, eka wanawuo wangʼ gi wangʼ. Kwe mondo obed kodi. Osiepe man ka ooroni mos. Mosnwa osiepe man kuno gi nyingegi.