< 1 Tesalonickým 2 >

1 Konečně, sami víte nejlíp, drazí bratři, k čemu byla dobrá návštěva u vás.
Un uwegi ungʼeyo, owetewa, ni limbe mane walimougo ne ok obedo kayiem nono.
2 Víte, jak s námi předtím zacházeli ve Filipech a co jsme tam zkusili. A přece nám Bůh dal odvahu vystoupit se stejným poselstvím i u vás, ačkoliv jsme byli obklopeni nepřáteli.
Mana kaka ungʼeyo, noyudo osesandwa kendo oyanywa e dala mar Filipi to kata kamano Nyasaye nomiyowa chir mar yalonu Injili mare e dier lweny gi akweda mager.
3 Vidíte tedy, že za naším kázáním nebyly žádné nečestné úmysly ani snaha někoho podvést; naše řeč byla přímá a upřímná.
Chutho, ok wahomb ji gi weche mag miriambo kata gi weche mowuok e paro mochido. Bende ok wan gi paro malingʼ-lingʼ mar wito ji.
4 Bůh nás přece poctil úkolem hlásat jeho radostné poselství, a proto nemůžeme změnit jediné písmenko z jeho slov. Vždyť jemu ani naše nejtajnější myšlenky nejsou neznámé.
To wawuoyo kaka joma Nyasaye owuon ema opwodho kendo oyiego kaka jorit Injili. Ok watem mondo wabed malongʼo ne dhano, to wadwaro ni wabed malongʼo mana ne Nyasaye ma nono chunjewa.
5 Nikdy jsme se nepokoušeli získat někoho lichotkami ani jsme předstíraným přátelstvím z nikoho nemámili peníze. Bůh je naším svědkem.
Ungʼeyo maber ni kane wayalonu to ne ok wakonyore gi weche malombou mondo wawuondgo wangʼu, kendo Nyasaye en janeno marwa ni ne ok wapando gombo malingʼ-lingʼ e chunywa mondo wamau gigeu!
6 Ani jsme pro sebe nepožadovali nějaké zvláštní pocty,
Ne ok wadwar pak moa kuom dhano, bed ni gin un kata ji mamoko. Kaka joote mag Kristo, ne wanyalo miyou tingʼ mapek,
7 i když jsme jako apoštolové na vaši úctu jistě měli právo. My jsme dali přednost spíš mateřsky laskavému přístupu
to kar timo mano to ne wadoko mamuol e dieru mana kaka min nyithindo rito nyithinde ma pod tindo.
8 a také jsme si vás tak zamilovali, že bychom vám rádi odevzdali nejen Boží poselství, ale i vlastní život.
Ne waherou gihera matut momiyo ne wamor, ok mana mar pogo kodu Injili mar Nyasaye kende, to koda ka ngimawa bende, nikech ne wagenou gi genruok maduongʼ.
9 Vzpomínáte ještě, drazí, jak tvrdě jsme si u vás vydělávali svůj denní chléb? Ve dne v noci jsme dřeli, abychom při svém kázání nebyli nikomu na obtíž.
Adier unyalo paro, jowetewa, kaka ne wanyagore kendo watiyo matek, ne watiyo odiechiengʼ gotieno mondo kik wami ngʼato angʼata tingʼ mapek e kinde mane wadak kodu ka wayalonu Injili mar Nyasaye.
10 Sami můžete dosvědčit – a Bůh to ví také, že jsme se všemi jednali s úctou, spravedlivě a čestně.
Un uwegi un joneno, kaachiel gi Nyasaye bende, kaka ne wadak e dieru ka ngimawa ler kendo nikare, kendo ka waonge ketho e kindu un joma oyie.
11 Víte přece, že jsme s každým z vás zacházeli jako otec se svými dětmi.
Ungʼeyo kaka ne wakonyo ngʼato ka ngʼato kuomu mana kaka wuoro konyo nyithinde owuon,
12 Povzbuzovali jsme vás i napomínali, abyste žili ke cti a radosti Boha, který vás povolal do svého království.
kwajiwou kendo wahoyou kendo wasiemou mondo kit ngimau mapile obed malongʼo ne Nyasaye moseluongou e pinyruodhe kod duongʼ mare.
13 Když jsme vám přinesli Boží poselství, přijali jste ho ne jako lidské slovo, ale jako slovo Boží, jak bylo i na místě. Zato znovu a znovu Bohu děkujeme. Vždyť i vaše životy byly tím slovem proměněny,
Bende wadwokone Nyasaye erokamano kinde duto nikech kane wakelonu Wach Nyasaye, to nuwinje murwake, ok ka wach dhano, to nurwake ka Wach Nyasaye adier mana kaka en. Wachno koro chopo dwaro Nyasaye e ngimau, un joma oyie.
14 ale stalo se totéž, co už dříve zažili křesťané v Judsku: přišlo pronásledování od vlastních krajanů.
Owetewa, gik mosetimorenu chal gi gik mane osetimore ni kanisa mar jo-Nyasaye man kuom Kristo Yesu e piny Judea, nimar ne usandoru e lwet ogandau mana kaka gin bende negisandore e lwet jo-Yahudi wetegi.
15 Tam židé zabíjeli své vlastní proroky, zabili i Ježíše Krista a teď zase pronásledují nás a odevšad nás vyhánějí. Přivolávají na sebe Boží hněv a jednají nepřátelsky vůči lidstvu,
Jo-Yahudigo ema nonego Ruoth Yesu kod jonabi mag-gi, kendo gin ema ne giriembowa oko. Ok gilongʼo ne Nyasaye kendo gimon gi ji duto,
16 když nám brání zvěstovat poselství, jež ho může zachránit. Tak jen dovršují míru svých hříchů a Boží neodvolatelný hněv se už nad nimi stahuje.
ka gitemo gi tekregi duto mondo gitamwa yalo Injili ne joma ok jo-Yahudi mondo oyud warruok. Kuom tim ma gitimoni, gimiyo richogi medore ameda kendo mirimb Nyasaye koro osejukogi!
17 Bratři, když jsme od vás museli na nějakou dobu odejít – ale v duchu jsme s vámi pořád, přemýšleli jsme, jak se k vám zase co nejdříve vrátit.
Jowetewa, kane ochunowa ni nyaka wawere kodu kuom kinde machwok (ne wapogore mana e ringruok to ok kuom chuny), omiyo siso mane wan-go mar chako limou osemiyo watemo gi yore duto mondo waneu wangʼ gi wangʼ.
18 Já, Pavel, jsem se o to už několikrát pokoušel, ale vždycky mi to Boží nepřítel překazil.
Ne wasedwaro gamingʼa mondo wabi walimu, to moloyo an Paulo ne atemo matek to Satan ne omona.
19 Vždyť kdo bude naší radostí, naší nadějí a vavřínem, až se jednou postavíme před Kristem v den jeho návratu?
Koso uparo ni gin ngʼa gini mwakwano kaka genowa gi morwa, kata kaka osimbo marwa ma wanasungrego e nyim Ruoth Yesu Kristo koduogo? Donge en un?
20 Vy jste naše sláva a radost.
Chutho, un e duongʼwa gi morwa!

< 1 Tesalonickým 2 >