< Římanům 4 >

1 Což tedy díme, čeho jest došel podle těla Abraham otec náš?
एबे आसे आपणे पुर्वज अब्राहमो रे बारे क्या बोलिये? क्या तिना खे शरीरो री नजरा ते कुछ मिलेया या कृपा ते मिलेया?
2 Nebo byl-liť Abraham z skutků spravedliv učiněn, máť se čím chlubiti, ale ne u Boha.
जे अब्राहम अच्छे कामो ते तर्मी ठराया जांदा, तो से आपू पाँदे कमण्ड करी सको था। पर से आपणे अच्छे कामा खे परमेशरो रे नेड़े कमण्ड नि करी सकदा।
3 Nebo co praví Písmo? Uvěřil pak Abraham Bohu, i počteno jemu za spravedlnost.
पवित्र शास्त्र क्या बोलोआ? “अब्राहमे परमेशरो पाँदे विश्वास कित्तेया और ये तेसखे धार्मिकता गिणी गयी।”
4 Kdožť skutky činí, tomuť odplata nebývá počtena podle milosti, ale podle dluhu.
काम करने वाल़ेया री मजदूरी देणा दान निए, पर अक्क समजेया जाओआ।
5 Tomu pak, kdož nečiní skutků, ale věří v toho, kterýž spravedlivého činí bezbožníka, bývá počtena víra jeho za spravedlnost,
से माणूं जो परमेशरो खे खुश करने खे बिधानो खे नि मानदा, बल्कि परमेशरो रे जो भक्तिहिनो खे तर्मी बणाओआ तिदे विश्वास करोआ, तो तेसरा ये विश्वास तेसखे धार्मिकता गिणेया जाओआ।
6 Jakož i David vypravuje blahoslavenství člověka, jemuž Bůh přivlastňuje spravedlnost bez skutků, řka:
जेसखे परमेशर बिना कामो ते मतलब बिना बिधान माने तर्मी ठराओआ, तेसखे दाऊद बी धन्य बोलोआ।
7 Blahoslavení, jichžto odpuštěny jsou nepravosti a jejichžto přikryti jsou hříchové.
“धन्य ए सेयो जिना रे बुरे काम माफ ऊए, और जिना रे पाप पुलाईते।
8 Blahoslavený muž, kterémuž Pán nepočítá hříchu.
धन्य ए से मांणू जेसरे पापो रा लेखा प्रभु ए कदी नि लणा।”
9 Blahoslavenství tedy toto k obřízce-li se vztahuje toliko, čili také k neobřízce? Nebo pravíme, že Abrahamovi víra jest počtena za spravedlnost.
क्या ये धन्य वचन सिर्फ खतना वाल़े यहूदिया खे ईए या बिना खतना वाल़े दुजिया जातिया खे बीए? आसा रा मानणा ए, “अब्राहमो खे तेसरा विश्वास धार्मिकता गिणेया गया।”
10 Kterak pak jest počtena? Zdali když byl obřezán, čili před obřezáním? Ne v obřízce, ale před obřezáním.
तो तेसरी धार्मिकता किंयाँ गिणी गई? खतने री दशा रे या बिना खतने री दशा रे? खतने री दशा रे नि, बल्कि बिना खतने री दशा रे।
11 A potom znamení, totiž obřízku, přijal za znamení spravedlnosti víry, kteráž byla před obřezáním, na to, aby byl otcem všech věřících v neobřízce, aby i jim přičtena byla spravedlnost,
बिना खतने ते रंदे बखते तिना खे विश्वासो रे जरिए जो धार्मिकता मिली, तिजी पाँदे मुहरा साई खतने रा चिह्न् लगाया। ईंयां अब्राहम तिना सबी रा बी पिता बणेया, जो बिना खतने री दशा रे विश्वास करोए, जेते कि तिना रा बी विश्वास तिना खे धार्मिकता मानेया जाओ
12 A aby byl otcem obřízky, těch totiž, kteříž ne z obřízky toliko jsou, ale kteříž kráčejí šlépějemi víry otce našeho Abrahama, kteráž byla před obřezáním.
अब्राहम तिना खतने वाल़ेया रे बी पिता बणे, जो ना सिर्फ खतने पाँदे निर्भर रओए, पर आसा रे पिता अब्राहमो रे तेस विश्वासो पाँदे चलोए, जो तिने बिना खतने री दशा रे कित्तेया था।
13 Nebo ne skrze Zákon stalo se zaslíbení Abrahamovi, aneb semeni jeho, aby byl dědicem světa, ale skrze spravedlnost víry.
परमेशरे अब्राहम और तेसरे वंशो ते वादा कित्तेया था कि की सेयो दुनिया रे बारस ऊणे। ये इजी खे नि ऊआ कि अब्राहमे बिधान मानेया, बल्कि इजी खे ऊआ कि तिने परमेशरो पाँदे विश्वास कित्तेया और परमेशरे सेयो तर्मी माने।
14 Nebo jestližeť toliko ti, kteříž jsou z Zákona, dědicové jsou, zmařena jest víra a zrušeno zaslíbení.
जे अब्राहम और तेसरे वंशो खे बिधानो खे मानणे ते वादा मिलेया तो विश्वास बेकार और निष्फल साबित ऊआ।
15 Zákon zajisté hněv působí; nebo kdež není Zákona, tu ani přestoupení.
बिधानो खे नि मानणा रोष पैदा करोई और जेती बिधान निए, तेती तिजी रा ऊल्लंघन पनिए।
16 A protož z víry jde dědictví, aby šlo podle milosti, proto aby pevné bylo zaslíbení všemu semeni, netoliko tomu, kteréž z Zákona jest, ale i tomu, jenž jest z víry Abrahamovy, kterýž jest otec všech nás,
ये वादा परमेशरो रे विश्वासो पाँदे निर्भर ए, ताकि परमेशरो रा वादा तिना री कृपा रे जरिए पक्का ऊई जाओ। ये वादा सिर्फ अब्राहमो रे वंशो खे निए जिना गे बिधान ए। बल्कि तिना खे बीए, जो अब्राहमो जेड़े विश्वासो वाल़े बी ए, सेई तो आसा सबी रा पिता ए।
17 (Jakož psáno jest: Otcem mnohých národů postavil jsem tebe, ) před obličejem Boha, jemuž uvěřil, kterýž obživuje mrtvé a povolává i těch věcí, jichž není, jako by byly.
जेड़ा पवित्र शास्त्रो रे लिखी राखेया, “मैं तूँ बऊत सारी जातिया रा पिता ठराई राखेया।” आसा रे पुर्वज अब्राहमे तेस ई परमेशरो पाँदे विश्वास कित्तेया और जो मरे रेया खे जिऊँदा करोआ और जो गल्ला आईया ई नि, तिना रा नाओं एड़ा लओआ, कि मानो सेयो आईया।
18 Kterýžto Abraham v naději proti naději uvěřil, že bude otcem mnohých národů, podle toho povědění: Takť bude símě tvé, jakožto hvězdy nebeské a jako písek mořský.
तिने निराशा रे बी उम्मीद राखी की विश्वास कित्तेया, इजी री खातर कि तेस वचनो रे मुताबिक ओ कि, “तेरा वंश एड़ा ऊणा” कि से बऊत सारी जातिया रा पिता ऊणा।
19 A nezemdlev u víře, nepatřil na své tělo již umrtvené, ješto téměř ve stu letech byl, ani na život Sáry také již umrtvený.
और से जो एक सौ साला रा था आपणे मरे रे जे शरीर और सारा रे गर्भो री मरी री जी दशा जाणी की बी विश्वासो रे मजबूत बणेया रा रया।
20 Ale o zaslíbení Božím nepochyboval z nedověry, nýbrž posilnil se věrou, dav chválu Bohu,
ना ई अविश्वासी ऊई कि परमेशरो रे वादे पाँदे शक कित्तेया, पर विश्वासो रे मजबूत रई कि परमेशरो री महिमा कित्ती।
21 Jsa tím jist, že cožkoli zaslíbil, mocen jest i učiniti.
और निश्चा कित्तेया कि जेसा गल्ला रा परमेशरे वादा करी राखेया, से तेसा खे पूरी करने रे बी सामर्थी ए।
22 A protož počteno jest jemu to za spravedlnost.
तेसरे विश्वासो री बजअ ते ये तेसखे धार्मिकता गिणेया गया।
23 Jestiť pak to napsáno ne pro něj toliko, že jemu to počteno bylo za spravedlnost,
और ये वचन कि विश्वास तेसखे धार्मिकता गिणेया गया, ना बस तेसखे लिखेया गया
24 Ale i pro nás, kterýmžto bude počteno za spravedlnost, věřícím v toho, kterýž vzkřísil Ježíše Pána našeho z mrtvých,
बल्कि आसा खे बी, जिना खे विश्वास धार्मिकता गिणेया जाणा, मतलब आसा खे जो परमेशरो पाँदे विश्वास करोए, जिने आसा रे प्रभु यीशुए खे मरे रेया बीचा ते जिऊँदा कित्तेया। तो आसे बी तेस विश्वासो री बजअ ते तर्मी माने जाणे।
25 Kterýž vydán jest na smrt pro hříchy naše a vstal z mrtvých pro ospravedlnění naše.
यीशु मसीह आसा रे बुरे कामो री खातर मौता री सजा खे पकड़वाया गया और आसा खे तर्मी ठराणे खे जिऊँदा बी कित्तेया।

< Římanům 4 >