< Římanům 11 >

1 Protož pravím: Zdali jest Bůh zavrhl lid svůj? Nikoli; nebo i já Izraelský jsem, z semene Abrahamova, z pokolení Beniaminova.
एबे आऊँ पुछूँआ, “क्या परमेशरे आपणी प्रजा छाडी ती? कदी पनि। आऊँ बी तो इस्राएली ए, अब्राहमो रे वंश और बिन्यामीनो रे गोत्रो तेआ।”
2 Nezavrhlť jest Bůh lidu svého, kterýž předzvěděl. Zdali nevíte, co Písmo praví o Eliášovi? Kterak se modlí Bohu proti lidu Izraelskému řka:
परमेशरे आपणी से प्रजा नि छाडी, जेसखे से पईले तेई जाणो था, क्या तुसे नि जाणदे कि पवित्र शास्त्र एलिय्याह भविष्यवक्ता रे बारे रे क्या बोलोआ कि से इस्राएलो रे लोका रे बिरोदो रे परमेशरो ते बिनती करोआ?
3 Pane, proroky tvé zmordovali a oltáře tvé rozkopali, já pak zůstal jsem sám, a i méť duše hledají.
तिने बोलेया, “ओ प्रभु, तिने तेरे भविष्यबक्ता काईते और तेरिया बेदिया नाश करी तिया। आऊँ ई कल्ला बची गा और सेयो मेरे प्राण बी लयी लणा चाओए।”
4 Ale co jemu dí odpověd Boží? Pozůstavil jsem sobě sedm tisíců mužů, kteříž neskláněli kolen před Bálem.
पर परमेशरे एलिय्याह खे उत्तर दित्तेया, “मैं आपू खे सात ह्जार मर्द राखी राखे, जिने चूठे बाअल़ देवता रे आगे कुटणे टेकी की आराधना नि कित्ती।”
5 Takť i nyní ostatkové podle vyvolení jdoucího z pouhé milosti Boží zůstali,
तो ईंयां ई एस बखते बी, परमेशरो री कृपा ते चुणे रे कुछ यहूदी लोक बाकि ए।
6 A poněvadž z milosti, tedy ne z skutků, sic jinak milost již by nebyla milost. Pakli z skutků, tedy již není milost, jinak skutek nebyl by skutek.
जे ये परमेशरो री कृपा ते ऊई रा, तो तेबे बिधानो रे कामा ते निए। जे ये बिधानो रे कामा रे जरिए ऊँदा तो कृपा फेर कृपा नि रंदी।
7 Což tedy? Èeho hledá Izrael, toho jest nedošel, ale vyvolení došli toho, jiní pak zatvrzeni jsou,
फेर नतीजा क्या ऊआ? ये कि इस्राएली परमेशरो री जेसा कृपा खे टोल़ने लगी रे थे, से तिना खे नि मिली, बल्कि चुणे रेया खे मिली और बाकि लोक हठी बणाईते।
8 (Jakož psáno jest: Dal jim Bůh ducha zkormoucení, oči, aby neviděli, a uši, aby neslyšeli, ) až do dnešního dne.
जेड़ा पवित्र शास्त्रो रे लिखी राखेया, “परमेशरे तिना लोका खे आजके दिनो तक सुस्त दमाक देई राखेया और एड़िया आखी दित्तिया, जो देखी ना सको और एड़े कान, जो सुणी नि सको।”
9 A David dí: Budiž jim stůl jejich osidlem a pastmi a pohoršením i spravedlivým odplacením.
और राजा दाऊद बोलोआ, “तिना री रोटी तिना खे जाल़, और फन्दा बणे; से तिना खे सजा और रूड़ने री बजअ ऊई जाओ।
10 Zatmětež se oči jejich, ať nevidí, a hřbet jejich vždycky shýbej.
तिना री आखी रे तल़ोजा आई जाओ जेते कि देखी नि सको और तूँ सदा तिना री पीठी खे मुसीबता रे बोजो निठे चुकाई की राख।”
11 A z toho pravím: Tak-liž jsou pak Židé klesli, aby docela padli? Nikoli, ale jejich klesnutím spasení přiblížilo se pohanům, aby je tak Bůh k závidění přivedl.
तो आऊँ फेर पुछूँआ कि क्या इस्राएली लोके इजी खे ठोकर खाई कि सेयो सदा खे नाश ऊई जाओ? कदी पनि। पर तिना रे अविश्वासो री बजअ ते दूजी जातिया खे उद्धार मिलेया, कि इस्राएली लोका खे जल़न ओ।
12 A poněvadž pak jejich pád jest bohatství světa a zmenšení jejich jest bohatství pohanů, čím více plnost jich?
तो जे तिना रा अविश्वास दुनिया रे लोका खे बड़ी आशीष और तिना री कमी दूजी जातिया खे सम्पतिया री बजअ ऊई, तो कितणी जादा आशीष उणी जेबे सब इस्राएली लोक परमेशरो पाँदे विश्वास करी लओगे।
13 Vámť zajisté pravím pohanům, jelikož jsem já apoštol pohanský, přisluhování mé oslavuji,
आऊँ तुसा दूजी जातिया खे इना सबी गल्ला खे बोलूँआ, जबकि आऊँ दूजी जातिया खे प्रेरित ए। माखे आपणी एसा सेवा पाँदे बड़ा गर्व ए।
14 Zda bych jak k závidění vzbuditi mohl ty, jenž jsou tělo mé, a k spasení přivésti aspoň některé z nich.
ताकि किंयाँ बी आऊँ आपणे यहूदी लोका ते जल़न कराई की तिना बीचा ते कई जणेया खे बचाऊँ।
15 Nebo kdyžť zavržení jich jest smíření světa, co pak bude zase jich přijetí, než život z mrtvých?
कऊँकि जेबे तिना रा त्याग करना दुनिया रे लोका खे परमेशरो साथे मिलापो री बजअ ऊई, तो क्या तिना रा मसीह खे ग्रहण करना मरे रेया बीचा ते जिऊँदे ऊणे रे बराबर नि ऊणा?
16 Poněvadž prvotiny svaté jsou, takéť svaté jest i těsto; a jest-liť kořen svatý, tedy i ratolesti.
जेबे गूँदे रे आटे रा पईला पेड़ा पवित्र ठईरेया, तो पूरा गूँदेया रा आटा बी पवित्र ए, और जेबे जड़ पवित्र ठईरी, तो डाल़िया बी पवित्र आईया।
17 Žeť jsou pak některé ratolesti vylomeny, a ty, byv planou olivou, vštípen jsi místo nich a učiněn jsi účastník kořene i tučnosti olivy.
इस्राएलो रे लोक जैतूनो रे डाल़ो री डाल़िया जेड़े ए और पिता अब्राहम, इसहाक और याकूब तेस जैतूनो रे डाल़ो री जड़ा जेड़े ए। तुसे दूजिया जातिया रे लोक जैतूनो रे डाल़ो पाँदे कलम चढ़ाई री डाल़िया जेड़े ए और तूँ जंगल़ी डाल़िया जेड़ा तेसा बाडी री डाल़िया री जगा पाँदे जैतूनो री जड़ा री चिकणाईया रा इस्सेदार ऊआ।
18 Proto ty se nechlub proti ratolestem. Pakli se chlubíš, věz, že ne ty kořen neseš, ale kořen tebe.
पर तैं तेसा बाडी री डाल़िया ते आपणे आपू खे बढ़ी की नि समजणा और जे तूँ आपणे आपू खे तिना ते बढ़ी कि समजेया तो जाणी लो कि तूँ जड़ा खे नि, पर जड़ ताखे सम्बाल़ोई।
19 Pakli díš: Vylomeny jsou ratolesti, abych já byl vštípen,
तेबे तां बोलणा, “डाल़िया तेबे बाडिया ताकि मां पाँदे तिजी री अच्छी कलम चढ़ाई जाओ।”
20 Dobře pravíš. Pro nevěru vylomeny jsou, ale ty věrou stojíš. Nebudiž vysokomyslný, ale boj se.
ये सच ए, सेयो तो अविश्वासो री बजअ ते बाडी की लग करी तिया, पर तूँ विश्वासो री बजअ ते आपणी जगा पाँदे बणे रा रओआ। इजी री खातर कमण्ड नि कर, बल्कि डर।
21 Nebo poněvadž Bůh ratolestem přirozeným neodpustil, věz, žeť by ani tobě neodpustil.
कऊँकि जेबे परमेशरे कुदरती डाल़िया नि छाडिया, तो तूँ पनि छाडणा।
22 A protož viz dobrotivost i zuřivost Boží. K těm zajisté, kteříž padli, zuřivost, ale k tobě dobrotivost, ač budeš-li trvati v dobrotě. Sic jinak i ty vyťat budeš.
इजी री खातर परमेशरो री दया और सख्ती देख, जो रूड़ी गे, तिना पाँदे सख्ती और तां पाँदे दया, तूँ तिदे बणेया रा रओ, नयी तो तूँ बी बाडी देणा।
23 Ano i oni, jestliže nezůstanou v nevěře, zase vštípeni budou. Mocenť jest zajisté Bůh zase vštípiti je.
जे इस्राएलो रे लोक बी विश्वास करना शुरू करी देओ तो सेयो बी फेर तेस डाल़ो रे कलम चढ़ाई की जोड़े जाणे कऊँकि परमेशर सामर्थी ए कि फेर तिना खे जोड़ी सकोआ।
24 Nebo poněvadž ty vyťat jsi z přirozené plané olivy a proti přirození vštípen jsi v dobrou olivu, čím více pak ti, kteříž podle přirození jsou z dobré olivy, vštípeni budou v svou vlastní olivu.
कऊँकि जे तूँ तेसा जैतूना ते, जो सबाओ तेई जंगल़ी ए बाडी दित्तेया और सबाओ रे खलाफ अच्छी जैतूना रे डाल़ो साथे जोड़ी ता, तो यो जो कुदरती डाल़िया ए, आपणी ई जैतूना रे कलम चढ़ाई की चट ई कऊँ नि बढ़ना!
25 Neboť nechci, bratří, abyste nevěděli tohoto tajemství, (abyste nebyli sami u sebe moudří, ) že zatvrdilost tato zčástky přihodila se Izraelovi, dokudž by nevešla plnost pohanů.
ओ साथी विश्वासियो! केथी एड़ा नि ओ कि तुसे आपणे आपू खे अक्लमंद समजी लो, इजी री खातर आऊँ चाऊँआ कि तुसे एस भेदो खे जाणी लो कि जदुओ तक दूजी जातिया पूरी तरअ ते नि आयी जाओ, तदुओ तक इस्राएलो रा एक इस्सा एड़ा ई सख्त रणा।
26 A takť všecken Izrael spasen bude, jakož psáno jest: Přijde z Siona vysvoboditel a odvrátíť bezbožnosti od Jákoba.
और ईंयां ई सारे इस्राएलो रे लोका खे उद्धार मिलणा, जेड़ा कि पवित्र शास्त्रो रे लिखी राखेया, “छुड़ाणे वाल़ा सिय्योन नगरो ते आऊणा और अभक्ति याकूबो रे वंशो ते दूर करनी।
27 A tatoť bude smlouva má s nimi, když shladím hříchy jejich.
और तिना साथे मेरी ये वाचा ऊणी, जबकि मां तिना रे पाप माफ करी देणे।”
28 A tak s strany evangelium jsouť nepřátelé pro vás, ale podle vyvolení jsou milí pro otce svaté.
सेयो सुसमाचारो री नजरा ते तो आपू ई दुजिया जातिया री खातर परमेशरो रे बैरी ए। पर चुणने रे नजरा ते बाप-दादेया री बजअ ते परमेशरो रे प्यारे ए।
29 Darů zajisté svých a povolání Bůh nelituje.
कऊँकि परमेशर आपणे बरदानो ते और बुलाहटा ते कदी पीछे नि अटदा।
30 Nebo jakož i vy někdy jste nebyli poslušni Boha, ale nyní milosrdenství jste došli pro jejich nevěru,
कऊँकि जिंयाँ तुसे पईले ई परमेशरो री आज्ञा नि मानी, पर एबे इस्राएली लोका री आज्ञा ना मानणे ते तुसा पाँदे दया ऊई।
31 Tak i oni nyní neuposlechli, aby pro učiněné vám milosrdenství i oni také milosrdenství dosáhli.
तिंयाँ ई तिने बी एबे आज्ञा नि मानी ताकि तुसा पाँदे जो दया ओई, इजी ते तिना पाँदे बी दया ओ।
32 Zavřel zajisté Bůh všecky v nevěře, aby se nade všemi smiloval. (eleēsē g1653)
कऊँकि परमेशरे सबी लोका खे आज्ञा ना मानणे री बजअ ते बन्दी बणाई की राखेया, ताकि से सबी लोका पाँदे दया करो। (eleēsē g1653)
33 Ó hlubokosti bohatství i moudrosti i umění Božího! Jak jsou nezpytatelní soudové jeho a nevystižitelné cesty jeho!
वाह, परमेशरो री कृपा रा धन, बुद्धि और ज्ञान कितणे गम्भीर ए! तेसरे विचार कितणे गईरे ए, और तेसरी बाट कितणी साफ ए।
34 Nebo kdo jest poznal mysl Páně? Aneb kdo jemu radil?
“प्रभुए रा मन किने जाणेया? या तेसरा सलाहकार कुण ऊआ?
35 Nebo kdo prve dal jemu, a budeť mu odplaceno?
या किने तेसखे पईले कुछ देई राखेया, जेतेरा बदला तेसखे दित्तेया जाओ?”
36 Nebo z něho a skrze něho a v něm jsou všecky věci, jemuž sláva na věky. Amen. (aiōn g165)
कऊँकि परमेशरो री तरफा ते और तेसरे जरिए और तेसखे ई सब कुछ ए, तेसरी महिमा जुगो-जुगो तक ऊँदी रओ। आमीन्। (aiōn g165)

< Římanům 11 >