< Žalmy 73 >

1 Žalm Azafovi. Jistě žeť jest Bůh dobrý Izraelovi, těm, kteříž jsou čistého srdce.
Zaburi mar Asaf. Adier Nyasaye timo maber ni jo-Israel, otimo maber ne jogo maler ei chunygi.
2 Ale nohy mé téměř se byly ušinuly, o málo, že by byli sklouzli krokové moji,
Anto tiendena nodwaro kier. Ne achiegni aa kama ne anyono.
3 Když jsem horlil proti bláznivým, vida štěstí nešlechetných.
Nimar ne agombo timbe joma ochayo ji kane aneno kaka joma timbegi richo dhi maber.
4 Nebo nebývají vázáni až k smrti, ale zůstává v cele síla jejich.
Gionge gi pek moro amora kendo dendgi ber kendo otegno.
5 V práci lidské nejsou, a s lidmi trestáni nebývají.
Chandruok mamako ji gin ok yudgi kendo ok githagre kaka ji mamoko thagore.
6 Protož otočeni jsou pýchou jako halží, a ukrutností jako rouchem ozdobným přiodíni.
Emomiyo sunga chalonegi thiwni mar ngʼut, kendo girwako mahundu ka law.
7 Vysedlo tukem oko jejich; majíce hojnost nad pomyšlení srdce,
Wengegi onyiedhore gi bor kendo miriambo maricho mopongʼo pachgi onge gikogi.
8 Rozpustilí jsou, a mluví zlostně, o nátisku velmi pyšně mluví.
Gijaro ji kendo giwuoyo ka gihimo ji, nikech gichayo ji gisiko gibwogo ji ni ji biro wuoro.
9 Stavějí proti nebi ústa svá, a jazyk jejich po zemi se vozí.
Giwacho weche polo gi dhogi to lewgi to gimakogo mwandu mag piny.
10 A protož na to přichází lid jeho, když se jim vody až do vrchu nalívá,
Emomiyo jogegi doknegi kendo pakogi kendo ok giyud rach moro amora kuomgi.
11 Že říkají: Jakť má o tom věděti Bůh silný? Aneb zdaž jest to známé Nejvyššímu?
Giwacho niya, “Ere kaka Nyasaye nyalo ngʼeyo? Nyasaye Man Malo Moloyo to ongʼeyo angʼo?”
12 Nebo aj, ti bezbožní jsouce, mají pokoj v světě, a dosahují zboží.
Kama e kaka joma timbegi richo chalo, ok gidew gimoro amora kendo mwandugi osiko medore ameda.
13 Nadarmo tedy v čistotě chovám srdce své, a v nevinnosti ruce své umývám.
Kare asetemo ritora mondo chunya osik kaler kayiem, kendo asetemo gengʼo lwetena ni kik omul richo kayiem.
14 Poněvadž každý den trestán bývám, a kázeň přichází na mne každého jitra.
Nimar asiko achandora seche duto, kendo ayudo kum okinyi kokinyi.
15 Řeknu-li: Vypravovati budu věci takové, hle, rodina synů tvých dí, že jsem jim křiv.
Ka dine bed ni awacho kamano, to dine andhogo nyithindi.
16 Chtěl jsem to rozumem vystihnouti, ale vidělo mi se pracno.
To kane atemo winjo tiend gigi duto, to ne opek mohinga;
17 Až jsem všel do svatyní Boha silného, tu jsem srozuměl poslední věci jejich.
nyaka ne adonjo kama ler mar lemo mar Nyasaye; eka nawinjo kaka gikogi nobedi.
18 Jistě že jsi je na místech plzkých postavil, a uvržeš je v spustliny.
Chutho iketogi kama poth-poth, kendo idwokogi piny mi gikethre.
19 Aj, jakť přicházejí na spuštění jako v okamžení! Mizejí a hynou hrůzami,
Mano kaka itiekogi apoya nono, mi masiche malich lal kodgi nono!
20 Jako snové tomu, kdož procítí; Pane, když je probudíš, obraz ten jejich za nic položíš.
Gilal nono ka lek ma ngʼato oleko gokinyi, omiyo e kinde ma ia malo, yaye Ruoth Nyasaye, to ok ibi dewogi mana ka kido maonge.
21 Když zhořklo srdce mé, a ledví má bodena byla,
Kane iya owangʼ, kendo chunya winjo lit,
22 Nesmyslný jsem byl, aniž jsem co znal, jako hovádko byl jsem před tebou.
to pacha nolal kendo ne abedo mofuwo, ne achalo le maonge rieko e nyimi.
23 A však vždycky jsem byl s tebou, nebo jsi mne ujal za mou pravici.
Kata kamano an kodi ndalo duto, kendo imaka gi bada korachwich.
24 Podlé rady své veď mne, a potom v slávu přijmeš mne.
Itaya gi rieko mingʼadona kendo bangʼe ibiro tera kar duongʼ.
25 Kohož bych měl na nebi? A mimo tebe v žádném líbosti nemám na zemi.
En ngʼa ma an-go e polo makmana in? Piny bende onge gi gimoro amora madwaro moloyi.
26 Ač tělo i srdce mé hyne, skála srdce mého, a díl můj Bůh jest na věky.
Ringra gi chunya nyalo doko manyap, to Nyasaye ema miyo chunya teko, kendo en e girkeni mara nyaka chiengʼ.
27 Nebo aj, ti, kteříž se vzdalují tebe, zahynou; vytínáš ty, kteříž cizoloží odcházením od tebe.
Joma ni mabor kodi biro lal nono kendo ibiro tieko ji duto ma ok jo-adiera ne in.
28 Ale mně nejlépe jest přídržeti se Boha; pročež skládám v Panovníku Hospodinu doufání své, abych vypravoval všecky skutky jeho.
An to berna ka an but Nyasaye. Aseketo Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto kar pondona, kendo abiro lando gik moko duto mitimo.

< Žalmy 73 >