< Príslovia 1 >
1 Přísloví Šalomouna syna Davidova, krále Izraelského,
Ngeche mag Solomon wuod Daudi, ruodh Israel:
2 Ku poznání moudrosti a cvičení, k vyrozumívání řečem rozumnosti,
mamiyo iyudo rieko kod ritruok makare, kendo winjo tiend weche matut;
3 K dosažení vycvičení v opatrnosti, spravedlnosti, soudu a toho, což pravého jest,
kendo miyo idak e ngima moritore kendo mobidhore kitimo gima adiera kendo gima kare kendo mowinjore,
4 Aby dána byla hloupým důmyslnost, mládenečku umění a prozřetelnost.
gimiyo joma ngʼeyogi tin bedo mariek, kendo gimiyo jomatindo ngʼeyo tiend weche kendo pogo tiend wach.
5 Když poslouchati bude moudrý, přibude mu umění, a rozumný bude vtipnější,
Mad jomariek chik itgi mondo owinji kendo gimedgi e puonjruokgi, to jogo mongʼeyo pogo tiend wach mad oyud gino ma chikogi,
6 K srozumění podobenství, a výmluvnosti řeči moudrých a pohádkám jejich.
mondo gingʼe ngeche, sigendini, kod weche ma tiendgi tek mag jorieko.
7 Bázeň Hospodinova jest počátek umění, moudrostí a cvičením pohrdají blázni.
Luoro Jehova Nyasaye e chakruok mar ngʼeyo to joma ofuwo chayo rieko gi ritruok makare.
8 Poslouchej, synu můj, cvičení otce svého, a neopouštěj naučení matky své.
Wuoda, chik iti ni puonj wuonu, kendo kik ijwangʼ puonj mar minu.
9 Neboť to přidá příjemnosti hlavě tvé, a bude zlatým řetězem hrdlu tvému.
Ginibedni kaka kondo michwowo e wiyi, kendo kaka thiwni miketo e ngʼuti mondo ineri maber.
10 Synu můj, jestliže by tě namlouvali hříšníci, nepřivoluj.
Wuoda, ka joricho hoyoi mondo itim marach, kik iyienegi.
11 Jestliže by řekli: Poď s námi, úklady čiňme krvi, skryjeme se proti nevinnému bez ostýchání se;
Kagiwachoni niya, “Bi idhi kodwa; mondo wabuti ni ngʼato wanegi, kendo wamonj kayiem nono joma onge ketho;
12 Sehltíme je jako hrob za živa, a v cele jako ty, jenž sstupují do jámy; (Sheol )
mondo wamuonygi ngili ka bur liel mana ka joma omwony mangima gi bur; (Sheol )
13 Všelijakého drahého zboží dosáhneme, naplníme domy své loupeží;
wabiro yudo gik moko duto mabeyo ma nengogi tek, mi wapongʼ utewa gi gik moyaki.
14 Vrz los svůj mezi nás, měšec jeden budeme míti všickni:
In bende riwri kodwa e wachni, kendo wanapog gigo duto mwayako.”
15 Synu můj, nevycházej na cestu s nimi, zdrž nohu svou od stezky jejich;
Wuoda, kik idhi kodgi ngangʼ kendo kik iwuoth e yoregigo,
16 Nebo nohy jejich ke zlému běží, a pospíchají k vylévání krve.
nikech tiendgi reto piyo piyo mar timo richo kendo gimwomore mondo gichwer remo.
17 Jistě, že jakož nadarmo roztažena bývá sít před očima jakéhokoli ptactva,
Mano kaka en gima nono chiko obadho ka winy duto neno.
18 Tak tito proti krvi své ukládají, skrývají se proti dušem svým.
Jogi ochiko obadho ne gin giwegi, kendo gin ema ginimokie!
19 Takovéť jsou cesty každého dychtícího po zisku, duši pána svého uchvacuje.
Mano e giko jogo duto mohero yudo gimoro moyud e yo marach; gino kawo ngima jogo moyude.
20 Moudrost vně volá, na ulicech vydává hlas svůj.
Rieko goyo koko matek e yore mag dala, ogoyo koko bende e kuonde chokruok;
21 V největším hluku volá, u vrat brány, v městě, a výmluvnosti své vypravuje, řka:
oywak kogoyo koko e akerkeke mag yore motimo koko, owuoyo e dhorangeye mag mier madongo kopenjo niya,
22 Až dokud hloupí milovati budete hloupost, a posměvači posměch sobě libovati, a blázni nenáviděti umění?
“Nyaka karangʼo ma un joma ngʼeyogi tin nusik kuhero yoreu mag ngʼeyo matin?” Nyaka karangʼo ma jojaro pod nosik kamor, e jaro kendo joma ofuwo nosiki kochayo puonj?
23 Obraťtež se k domlouvání mému. Hle, vynáším vám ducha svého, a v známost vám uvodím slova svá.
Ka dine uwinj siem mara, dine abedo kodu thuolo, kendo damiyo ungʼeyo pacha.
24 Poněvadž jsem volala, a odpírali jste; vztahovala jsem ruku svou, a nebyl, kdo by pozoroval,
To nikech ne udaga kane aluongo kendo onge ngʼama nodewa kane adwaro konyou,
25 Anobrž strhli jste se všeliké rady mé, a trestání mého jste neoblíbili:
nimar ne udagi puonj maga duto kendo ne ok uwinjo siem mara.
26 Pročež i já v bídě vaší smáti se budu, posmívati se budu, když přijde to, čehož se bojíte,
An to ananyieru bangʼe ka un e chandruok; Anajaru ajara ka masira oloyou,
27 Když přijde jako hrozné zpuštění to, čehož se bojíte, a bída vaše jako bouře nastane, když přijde na vás trápení a ssoužení.
ka masira machalo yamb ahiti obiro kuomu, kendo ka chandruok oyweyou ka yamb kalausi. Ka lit kod thagruok ohingou.
28 Tehdy volati budou ke mně, a nevyslyším; ráno hledati mne budou, a nenaleznou mne.
Giniluonga, to ok anadwokgi; ginimanya to ok giniyuda.
29 Proto že nenáviděli umění, a bázně Hospodinovy nevyvolili,
Kaka ne ok gidwar puonj kendo ok negiyiero luoro Jehova Nyasaye,
30 Aniž povolili radě mé, ale pohrdali všelikým domlouváním mým.
Kaka ne ok giyie gi puonjna kendo gidagi siem mara,
31 Protož jísti budou ovoce skutků svých, a radami svými nasyceni budou.
kuom mano ginicham olemo mag yoregi kendo giniyiengʼ gi olemo mar riekogi maricho.
32 Nebo pokoj hloupých zmorduje je, a štěstí bláznů zahubí je.
Nikech yore mobam mag bayo mag jogo mangʼeyogi tin noneg-gi, kendo bedo ma ok odewo gimoro mar joma ofuwo notiekgi.
33 Ale kdož mne poslouchá, bydliti bude bezpečně, pokoj maje před strachem zlých věcí.
To ngʼato angʼata mawinjo wachna nodag gi kwe kendo mayom, maonge luoro mar hinyruok.