< Príslovia 1 >

1 Přísloví Šalomouna syna Davidova, krále Izraelského,
Mithali za Solomoni mwana wa Daudi, mfalme wa Israeli:
2 Ku poznání moudrosti a cvičení, k vyrozumívání řečem rozumnosti,
Kwa kupata hekima na nidhamu; kwa kufahamu maneno ya busara;
3 K dosažení vycvičení v opatrnosti, spravedlnosti, soudu a toho, což pravého jest,
kwa kujipatia nidhamu na busara, kufanya lililo sawa, haki na bila kupendelea;
4 Aby dána byla hloupým důmyslnost, mládenečku umění a prozřetelnost.
huwapa busara wajinga, maarifa na akili kwa vijana;
5 Když poslouchati bude moudrý, přibude mu umění, a rozumný bude vtipnější,
wenye hekima na wasikilize nao waongeze elimu yao, wenye kupambanua na wapate mwongozo;
6 K srozumění podobenství, a výmluvnosti řeči moudrých a pohádkám jejich.
kwa kufahamu mithali na mifano, misemo na vitendawili vya wenye hekima.
7 Bázeň Hospodinova jest počátek umění, moudrostí a cvičením pohrdají blázni.
Kumcha Bwana ndicho chanzo cha maarifa, lakini wapumbavu hudharau hekima na adabu.
8 Poslouchej, synu můj, cvičení otce svého, a neopouštěj naučení matky své.
Mwanangu, sikiliza mwongozo wa baba yako, wala usiyaache mafundisho ya mama yako.
9 Neboť to přidá příjemnosti hlavě tvé, a bude zlatým řetězem hrdlu tvému.
Hayo yatakuwa taji la maua la neema kichwani pako, na mkufu wa kuipamba shingo yako.
10 Synu můj, jestliže by tě namlouvali hříšníci, nepřivoluj.
Mwanangu, kama wenye dhambi wakikushawishi, usikubaliane nao.
11 Jestliže by řekli: Poď s námi, úklady čiňme krvi, skryjeme se proti nevinnému bez ostýchání se;
Kama wakisema, “Twende tufuatane; tukamvizie mtu na kumwaga damu, njoo tukavizie nafsi isiyo na hatia;
12 Sehltíme je jako hrob za živa, a v cele jako ty, jenž sstupují do jámy; (Sheol h7585)
tuwameze wakiwa hai kama kaburi, wakiwa wazima kama wale wanaotumbukia shimoni. (Sheol h7585)
13 Všelijakého drahého zboží dosáhneme, naplníme domy své loupeží;
Tutapata aina zote za vitu vya thamani na kujaza nyumba zetu kwa nyara.
14 Vrz los svůj mezi nás, měšec jeden budeme míti všickni:
Njoo ushirikiane nasi, vitu vyote tutakavyopata tutagawana.”
15 Synu můj, nevycházej na cestu s nimi, zdrž nohu svou od stezky jejich;
Mwanangu, usiandamane nao. Usiweke mguu wako katika njia zao,
16 Nebo nohy jejich ke zlému běží, a pospíchají k vylévání krve.
kwa kuwa miguu yao hukimbilia kwenye dhambi, ni wepesi kumwaga damu.
17 Jistě, že jakož nadarmo roztažena bývá sít před očima jakéhokoli ptactva,
Tazama ni jinsi gani ilivyo kazi bure kutandaza wavu wakati ndege wote wanakuona!
18 Tak tito proti krvi své ukládají, skrývají se proti dušem svým.
Watu hawa huvizia kumwaga damu yao wenyewe; hujivizia tu wenyewe!
19 Takovéť jsou cesty každého dychtícího po zisku, duši pána svého uchvacuje.
Huu ndio mwisho wa wote ambao wanajipatia mali kwa hila; huuondoa uhai wa wale wenye mali.
20 Moudrost vně volá, na ulicech vydává hlas svůj.
Hekima huita kwa sauti kuu barabarani, hupaza sauti yake kwenye viwanja vikubwa;
21 V největším hluku volá, u vrat brány, v městě, a výmluvnosti své vypravuje, řka:
kwenye makutano ya barabara za mji zenye makelele mengi hupaza sauti, kwenye malango ya mji hutoa hotuba yake:
22 Až dokud hloupí milovati budete hloupost, a posměvači posměch sobě libovati, a blázni nenáviděti umění?
“Enyi wajinga, mtangʼangʼania ujinga wenu hadi lini? Mpaka lini wenye mizaha watafurahia mizaha, na wapumbavu kuchukia maarifa?
23 Obraťtež se k domlouvání mému. Hle, vynáším vám ducha svého, a v známost vám uvodím slova svá.
Kama mngekuwa mmeitikia karipio langu, ningekuwa nimemimina roho yangu kwenu na kuwafahamisha maneno yangu.
24 Poněvadž jsem volala, a odpírali jste; vztahovala jsem ruku svou, a nebyl, kdo by pozoroval,
Lakini kwa kuwa mlinikataa nilipowaita na hakuna yeyote aliyekubali niliponyoosha mkono wangu,
25 Anobrž strhli jste se všeliké rady mé, a trestání mého jste neoblíbili:
kwa kuwa mliyapuuza mashauri yangu yote na hamkukubali karipio langu,
26 Pročež i já v bídě vaší smáti se budu, posmívati se budu, když přijde to, čehož se bojíte,
mimi nami nitawacheka katika maafa yenu, nitawadhihaki wakati janga litawapata:
27 Když přijde jako hrozné zpuštění to, čehož se bojíte, a bída vaše jako bouře nastane, když přijde na vás trápení a ssoužení.
wakati janga litawapata kama tufani, wakati maafa yatawazoa kama upepo wa kisulisuli, wakati dhiki na taabu zitawalemea.
28 Tehdy volati budou ke mně, a nevyslyším; ráno hledati mne budou, a nenaleznou mne.
“Ndipo watakaponiita lakini sitawajibu; watanitafuta lakini hawatanipata.
29 Proto že nenáviděli umění, a bázně Hospodinovy nevyvolili,
Kwa kuwa walichukia maarifa, wala hawakuchagua kumcha Bwana,
30 Aniž povolili radě mé, ale pohrdali všelikým domlouváním mým.
kwa kuwa hawakukubali mashauri yangu, na kukataa maonyo yangu,
31 Protož jísti budou ovoce skutků svých, a radami svými nasyceni budou.
watakula matunda ya njia zao, na watashibishwa matunda ya hila zao.
32 Nebo pokoj hloupých zmorduje je, a štěstí bláznů zahubí je.
Kwa kuwa ukaidi wa wajinga utawaua, nako kuridhika kwa wajinga kutawaangamiza.
33 Ale kdož mne poslouchá, bydliti bude bezpečně, pokoj maje před strachem zlých věcí.
Lakini yeyote anisikilizaye ataishi kwa usalama, atatulia, bila kuwa na hofu ya madhara.”

< Príslovia 1 >