< Príslovia 27 >

1 Nechlub se dnem zítřejším, nebo nevíš, coť ten den přinese.
なんぢ明日のことを誇るなかれ そは一日の生ずるところの如何なるを知ざればなり
2 Nechať tě chválí jiní, a ne ústa tvá, cizí, a ne rtové tvoji.
汝おのれの口をもて自ら讃むることなく人をして己を讃めしめよ 自己の口唇をもてせず 他人をして己をほめしめよ
3 Tíž má kamen, a váhu písek, ale hněv blázna těžší jest nad to obé.
石は重く沙は軽からず 然ど愚なる者の怒はこの二よりも重し
4 Ukrutnátě věc hněv a prudká prchlivost, ale kdo ostojí před závistí?
忿怒は猛く憤恨は烈し されど嫉妬の前には誰か立ことをを得ん
5 Lepší jest domlouvání zjevné, než milování tajné.
明白に譴むるに秘に愛するに愈る
6 Bezpečnější rány od přítele, než lahodná líbání nenávidícího.
愛する者の傷つくるは眞実よりし 敵の接吻するは偽詐よりするなり
7 Duše sytá pohrdá i medem, ale duši lačné každá hořkost sladká.
飽るものは蜂の蜜をも踐つく されど飢たる者には苦き物さへもすべて甘し
8 Jako pták zaletuje od hnízda svého, tak muž odchází od místa svého.
その家を離れてさまよふ人は その巣を離れてさまよふ鳥のごとし
9 Mast a kadění obveseluje srdce; tak sladkost přítele víc než rada vlastní.
膏と香とは人の心をよろこばすなり 心よりして勧言を與ふる友の美しきもまた斯のごとし
10 Přítele svého a přítele otce svého neopouštěj, a do domu bratra svého nechoď v čas bídy své; lepšíť jest soused blízký, než bratr daleký.
なんぢの友と汝の父の友とを棄るなかれ なんぢ患難にあふ日に兄弟の家にいることなかれ 親しき隣は疏き兄弟に愈れり
11 Buď moudrý, synu můj, a obvesel srdce mé, ať mám co odpovědíti tomu, kdož mi utrhá.
わが子よ智慧を得てわが心を悦ばせよ 然ば我をそしる者に我こたふることを得ん
12 Opatrný vida zlé, vyhne se, ale hloupí předce jdouce, těžkosti docházejí.
賢者は禍害を見てみづから避け 拙者はすすみて罰をうく
13 Vezmi roucho toho, kterýž slíbil za cizího, a od toho, kdo za cizozemku slíbil, základ jeho.
人の保證をなす者よりは先その衣をとれ 他人の保證をなす者をば固くとらへよ
14 Tomu, kdož dobrořečí příteli svému hlasem velikým, ráno vstávaje, za zlořečení počteno bude.
晨はやく起て大聲にその隣を祝すれば却て呪詛と見なされん
15 Kapání ustavičné v čas přívalu, a žena svárlivá rovní jsou sobě;
相争ふ婦は雨ふる日に絶ずある雨漏のごとし
16 Kdož ji schovává, schovává vítr, a jako mast v pravici voněti bude.
これを制ふるものは風をおさふるがごとく 右の手に膏をつかむがごとし
17 Železo železem se ostří; tak muž zostřuje tvář přítele svého.
鉄は鉄をとぐ 斯のごとくその友の面を研なり
18 Kdo ostříhá fíku, jídá ovoce jeho; tak kdo ostříhá pána svého, poctěn bude.
無花果の樹をまもる者はその果をくらふ 主を貴ぶものは響を得
19 Jakož u vodě tvář proti tváři se ukazuje, tak srdce člověka člověku.
水に照せば面と面と相肖るがごとく 人の心は人の心に似たり
20 Propast a zahynutí nebývají nasyceni, tak oči člověka nasytiti se nemohou. (Sheol h7585)
陰府と沈淪とは飽ことなく 人の目もまた飽ことなし (Sheol h7585)
21 Teglík stříbra a pec zlata zkušuje, tak člověka pověst chvály jeho.
坩堝によりて銀をためし鑢によりて金をためし その讃らるる所によりて人をためす
22 Bys blázna i v stupě mezi krupami píchem zopíchal, neodejde od něho bláznovství jeho.
なんぢ愚なる者を臼にいれ杵をもて麥と偕にこれを搗ともその愚は去らざるなり
23 Pilně přihlídej k dobytku svému, pečuj o stáda svá.
なんぢの羊の状況をよく知り なんぢの群に心を留めよ
24 Nebo ne na věky trvá bohatství, ani koruna do pronárodu.
富は永く保つものにあらず いかで位は世々にたもたん
25 Když zroste tráva, a ukazuje se bylina, tehdáž ať se shromažďuje seno s hor.
艸枯れ苗いで山の蔬菜あつめらる
26 Beránkové budou k oděvu tvému, a záplata pole kozelci.
羔羊はなんぢの衣服を出し 牝羊は田圃を買ふ價となり
27 Nadto dostatek mléka kozího ku pokrmu tvému, ku pokrmu domu tvého, a živnosti děvek tvých.
牝羊の乳はおほくして汝となんぢの家人の糧となり汝の女をやしなふにたる

< Príslovia 27 >