< Príslovia 27 >
1 Nechlub se dnem zítřejším, nebo nevíš, coť ten den přinese.
Ne te glorifie pas des choses de demain; car tu ne sais pas ce qu'enfantera le jour qui va venir.
2 Nechať tě chválí jiní, a ne ústa tvá, cizí, a ne rtové tvoji.
Que ton prochain te loue, et non ta bouche; qu'un étranger fasse ton éloge, et non tes lèvres.
3 Tíž má kamen, a váhu písek, ale hněv blázna těžší jest nad to obé.
La pierre est lourde et le sable est difficile à transporter; la colère de l'insensé est plus pesante que la pierre et le sable.
4 Ukrutnátě věc hněv a prudká prchlivost, ale kdo ostojí před závistí?
Le courroux est sans pitié, la colère pénétrante; mais l'envie ne peut rien supporter.
5 Lepší jest domlouvání zjevné, než milování tajné.
Mieux vaut le blâme à découvert que des amitiés cachées.
6 Bezpečnější rány od přítele, než lahodná líbání nenávidícího.
Les blessures faites par un ami sont plus dignes de confiance que les baisers d'un ennemi.
7 Duše sytá pohrdá i medem, ale duši lačné každá hořkost sladká.
L'âme dans la satiété ne fait aucun cas d'un rayon de miel; à l'âme affamée tout semble doux, même les choses amères.
8 Jako pták zaletuje od hnízda svého, tak muž odchází od místa svého.
L'homme qui s'est expatrié est réduit en esclavage, comme le petit oiseau tombé de son nid.
9 Mast a kadění obveseluje srdce; tak sladkost přítele víc než rada vlastní.
Le cœur se réjouit du vin, des parfums et de l'encens; mais l'âme est déchirée par les malheurs.
10 Přítele svého a přítele otce svého neopouštěj, a do domu bratra svého nechoď v čas bídy své; lepšíť jest soused blízký, než bratr daleký.
N'abandonne point ton ami ni l'ami de ton père; si tu es en détresse, n'entre point dans la maison de ton frère; mieux vaut un ami auprès de toi qu'un frère qui demeure au loin.
11 Buď moudrý, synu můj, a obvesel srdce mé, ať mám co odpovědíti tomu, kdož mi utrhá.
Sois sage, ô mon fils, afin que ton cœur se réjouisse; éloigne de toi les paroles de blâme.
12 Opatrný vida zlé, vyhne se, ale hloupí předce jdouce, těžkosti docházejí.
L'homme habile, à l'approche d'un malheur, se tient caché; mais les insensés courent au-devant, et en portent la peine.
13 Vezmi roucho toho, kterýž slíbil za cizího, a od toho, kdo za cizozemku slíbil, základ jeho.
Ôte son manteau à quiconque ravage le champ d'autrui; car c'est un méchant qui a passé là.
14 Tomu, kdož dobrořečí příteli svému hlasem velikým, ráno vstávaje, za zlořečení počteno bude.
Celui qui bénira son ami à haute voix, dès l'aurore, semblera ne différer en rien de celui qui le maudit.
15 Kapání ustavičné v čas přívalu, a žena svárlivá rovní jsou sobě;
La pluie, en hiver, tombant dans une maison en chasse le maître; il en est de même d'une femme querelleuse dans sa propre maison.
16 Kdož ji schovává, schovává vítr, a jako mast v pravici voněti bude.
L'aquilon est un vent rigoureux, et pourtant il est réputé de bon augure.
17 Železo železem se ostří; tak muž zostřuje tvář přítele svého.
Le fer aiguise le fer; ainsi l'ami ranime le visage de son ami.
18 Kdo ostříhá fíku, jídá ovoce jeho; tak kdo ostříhá pána svého, poctěn bude.
Qui plante un figuier en mange les fruits; qui barde son maître sera honoré.
19 Jakož u vodě tvář proti tváři se ukazuje, tak srdce člověka člověku.
Les visages ne ressemblent point aux visages; ainsi en est-il des pensées des hommes.
20 Propast a zahynutí nebývají nasyceni, tak oči člověka nasytiti se nemohou. (Sheol )
L'enfer et la perdition ne sont jamais rassasiés; de même les yeux des hommes sont insatiables; (Sheol )
21 Teglík stříbra a pec zlata zkušuje, tak člověka pověst chvály jeho.
On éprouve par le feu l'or et l'argent; l'épreuve de l'homme est la bouche de ceux qui le louent.
22 Bys blázna i v stupě mezi krupami píchem zopíchal, neodejde od něho bláznovství jeho.
Tu auras beau flageller en pleine assemblée l'imprudent qui se déshonore, tu ne lui ôteras point son imprudence.
23 Pilně přihlídej k dobytku svému, pečuj o stáda svá.
Apprends à bien connaître les besoins de tes brebis, et applique ton cœur au soin de tes grands troupeaux.
24 Nebo ne na věky trvá bohatství, ani koruna do pronárodu.
La force et le pouvoir de l'homme de durent pas des siècles; ils ne passent pas de génération en génération.
25 Když zroste tráva, a ukazuje se bylina, tehdáž ať se shromažďuje seno s hor.
Occupe-toi de l'herbe des champs; fauche tes près et recueille du fourrage durant l'été.
26 Beránkové budou k oděvu tvému, a záplata pole kozelci.
Si tu veux avoir des brebis pour te vêtir, cultive tes champs pour avoir des agneaux.
27 Nadto dostatek mléka kozího ku pokrmu tvému, ku pokrmu domu tvého, a živnosti děvek tvých.
Mon fils, tu tiens de moi des préceptes sûrs pour ta vie et pour la vie de tes serviteurs.