< Matouš 21 >

1 A když se přiblížili k Jeruzalému, a přišli do Betfage k hoře Olivetské, tedy Ježíš poslal dva učedlníky své,
When they came near to Jerusalem [City of peace] (at the beginning of the first month ofNissan ·Miracles (in Aramaic), 1·), and came to Bethsphage, to the Mount of Olives, then Yeshua [Salvation] sent two disciples,
2 Řka jim: Jdětež do městečka, kteréž proti vám jest, a hned naleznete oslici přivázanou a oslátko s ní. Odvěžtež je a přiveďte ke mně.
saying to them, “Go into the village that is opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Untie them, and bring them to me.
3 A řekl-liť by kdo co vám, rcete, že Pán jich potřebuje, a hnedť propustí je.
If anyone says anything to you, you shall say, ‘The Lord needs them,’ and immediately he will send them.”
4 Toto se pak všecko stalo, aby se naplnilo povědění skrze proroka, řkoucího:
All this was done, that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying,
5 Povězte dceři Sionské: Aj, král tvůj béře se tobě tichý, a sedě na oslici, a na oslátku té oslice jhu podrobené.
“Tell the daughter of Zion [Mountain ridge, Marking], behold, your King comes to you, humble, and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey.”
6 I jdouce učedlníci, a učinivše tak, jakož jim přikázal Ježíš,
The disciples went, and did just as Yeshua [Salvation] commanded them,
7 Přivedli oslici i oslátko, a vložili na ně roucha svá, a jej navrchu posadili.
and brought the donkey and the colt, and laid their clothes on them; and he sat on them.
8 Mnohý pak zástup stlali roucha svá na cestě, jiní pak ratolesti z dříví sekali a metali na cestu.
A very great multitude carpeted the road with their clothing, while others cut branches from the trees, and spread them on the road.
9 A zástupové, kteříž napřed šli, i ti, kteříž nazad byli, volali, řkouce: Aj syn Davidův, Spasitel. Požehnaný, jenž se béře ve jménu Páně; spasiž nás ty, kterýž jsi na výsostech.
The multitudes who went in front of him, and those who followed, kept shouting, “Hosanna ·Save now· to the son of David [Beloved]! Blessed is he who comes in the name of MarYah [Master Yahweh]! Hosanna ·Save now· in the highest!”
10 A když vjel do Jeruzaléma, zbouřilo se všecko město, řkouce: I kdo jest tento?
When he had come into Jerusalem [City of peace], all the city was stirred up, saying, “Who is this?”
11 Zástupové pak pravili: Toto jest ten Ježíš, prorok od Nazarétu Galilejského.
The multitudes said, “This is the prophet (promised Messiah), Yeshua [Salvation], from Nazareth [Branch, Separated one] of Galilee [District, Circuit].”
12 I všel Ježíš do chrámu Božího, a vymítal všecky prodavače a kupce z chrámu, a stoly penězoměnců a stolice prodávajících holubice převracel,
Yeshua [Salvation] entered into the temple of God, and drove out all of those who sold and bought in the temple, and overthrew the money changers’ tables and the seats of those who sold the doves.
13 A řekl jim: Psánoť jest: Dům můj dům modlitby slouti bude, ale vy učinili jste jej peleší lotrovskou.
He said to them, “It is written, ‘My house shall be called a house of prayer,’ but you are making it a den of robbers!”
14 I přistoupili k němu slepí a kulhaví v chrámě, i uzdravil je.
The blind and the lame came to him in the temple, and he healed them.
15 Vidouce pak přední kněží a zákoníci divy, kteréž činil, a dítky, any volají v chrámě a praví: Aj syn Davidův, Spasitel, rozhněvali se.
But when the chief priests and the Torah-Teachers saw the wonderful things that he did, and the children who were crying in the temple and saying, “Hosanna ·Save now· to the son of David [Beloved]!” they were indignant,
16 A řekli jemu: Slyšíš-liž, co tito praví? Ježíš pak řekl jim: I ovšem. Nikdá-liž jste nečtli, že z úst nemluvňátek a těch, jenž prsí požívají, dokonal jsi chválu?
and said to him, “Do you hear what these are saying?” Yeshua [Salvation] said to them, “Yes. Did you never read, ‘Out of the mouth of babes and nursing babies you have perfected praise?’”
17 A opustiv je, šel ven z města do Betany a tu zůstal.
He left them, and went out of the city to Bethany [House of affliction], and camped there.
18 Ráno pak navracuje se do města, zlačněl.
Now in the morning, as he returned to the city, he was hungry.
19 A vida jeden fíkový strom podle cesty, šel k němu, a nic na něm nenalezl, než listí toliko. I dí tomu stromu: Nikdy více neroď se z tebe ovoce na věky. I usechl jest hned fík ten. (aiōn g165)
Seeing a fig tree by the road, he came to it, and found nothing on it but leaves. He said to it, “Let there be no fruit from you forever!” Immediately the fig tree withered away. (aiōn g165)
20 A vidouce to učedlníci, divili se, řkouce: Kterak jest ihned usechl fík ten!
When the disciples saw it, they marveled, saying, “How did the fig tree immediately wither away?”
21 I odpověděv Ježíš, řekl jim: Amen pravím vám: Budete-li míti víru, a nebudete-li pochybovati, netoliko to, co se stalo fíkovému dřevu, učiníte, a kdybyste i této hoře řekli: Zdvihni se a vrz sebou do moře, staneť se.
Yeshua [Salvation] answered them, “Most certainly I tell you, if you have trusting faith, and don’t doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but even if you told this mountain, ‘Be taken up and cast into the sea,’ it would be done.
22 A všecko, zač byste koli prosili na modlitbě, věříce, vezmete.
All things, whatever you ask in prayer, believing, you will receive.”
23 A když přišel do chrámu, přistoupili k němu přední kněží a starší lidu, když učil, řkouce: Jakou mocí tyto věci činíš? A kdo jest tobě tu moc dal?
When he had come into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching, and said, “By what authority do you do these things? Who gave you this authority?”
24 Odpovídaje pak Ježíš, řekl jim: Otížiť se i já vás na jednu věc, kterouž povíte-li mi, i já vám povím, jakou mocí tyto věci činím.
Yeshua [Salvation] answered them, “I also will ask you one question, which if you tell me, I likewise will tell you by what authority I do these things.
25 Křest Janův odkud jest byl? S nebe-li, čili z lidí? A oni rozvažovali mezi sebou, řkouce: Díme-li: S nebe, díť nám: Proč jste pak nevěřili jemu?
The mikvah ·ritual washing baptism· of John [Yah is gracious], where was it from? From heaven or from men?” They reasoned with themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will ask us, ‘Why then did you not trust him?’
26 Pakli díme: Z lidí, bojíme se zástupu. Nebo všickni měli Jana za proroka.
But if we say, ‘From men,’ we fear the multitude, for all hold John [Yah is gracious] as a prophet.”
27 I odpovídajíce Ježíšovi, řekli: Nevíme. Řekl jim i on: Aniž já vám povím, jakou mocí tyto věci činím.
They answered Yeshua [Salvation], and said, “We don’t know.” He also said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.
28 Ale co se vám zdá? Èlověk jeden měl dva syny. A přistoupiv k prvnímu, řekl: Synu, jdi na vinici mou dnes a dělej.
But what do you think? A man had two sons, and he came to the first, and said, ‘Son, go work today in my vineyard.’
29 A on odpověděv, řekl: Nechci. A potom usmysliv sobě, šel.
He answered, ‘I will not,’ but afterward he had remorse ·to care afterwards, regret into repent·, changed his mind, and went.
30 I přistoupiv k druhému, řekl jemu též. A on odpověděv, řekl: Jdu, pane. A nešel.
He came to the second, and said the same thing. He answered, ‘I go, sir,’ but he didn’t go.
31 Který z těch dvou učinil vůli otcovu? Řekli jemu: První. Dí jim Ježíš: Amen pravím vám, že publikáni a nevěstky předcházejí vás do království Božího.
Which of the two did the will of his father?” They said to him, “The first.” Yeshua [Salvation] said to them, “Most certainly I tell you that the tax collectors and the prostitutes are entering into God’s Kingdom before you.
32 Nebo přišel k vám Jan cestou spravedlnosti, a neuvěřili jste mu, ale publikáni a nevěstky uvěřili jemu. Vy pak viděvše to, aniž jste potom usmyslili sobě, abyste věřili jemu.
For John [Yah is gracious] came to you in the way of righteousness, and you didn’t trust him, but the tax collectors and the prostitutes trusted him. When you saw it, you didn’t even have remorse ·to care afterwards, regret into repent· or teshuvah ·turn repent· afterward, that you might trust him.
33 Jiné podobenství slyšte: Byl jeden hospodář, kterýž vzdělal vinici, a opletl ji plotem, a vkopal v ní pres, a ustavěl věži, i pronajal ji vinařům, a odšel pryč přes pole.
“Hear another parable. There was a man who was a master of a household, who planted a vineyard, set a wall about it, dug a wine press in it, built a tower, leased it out to farmers, and went into another country.
34 A když se přiblížil čas ovoce, poslal služebníky své k vinařům, aby vzali užitky její.
When the season for the fruit came near, he sent his servants to the farmers, to receive his fruit.
35 Vinaři pak zjímavše služebníky jeho, jiného zmrskali, jiného zabili, a jiného ukamenovali.
The farmers took his servants, beat one, killed another, and stoned another.
36 Opět poslal jiných služebníků více nežli prve. I učinili jim též.
Again, he sent other servants more than the first: and they treated them the same way.
37 Naposledy pak poslal k nim syna svého, řka: Ostýchati se budou syna mého.
But afterward he sent to them his son, saying, ‘They will respect my son.’
38 Vinaři pak uzřevše syna jeho, řekli mezi sebou: Tentoť jest dědic; pojďte, zabijme jej, a uvažme se v dědictví jeho.
But the farmers, when they saw the son, said among themselves, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, and seize his inheritance.’
39 I chytivše ho, vyvrhli jej ven z vinice a zabili.
So they took him, and threw him out of the vineyard, and killed him.
40 Protož když přijde pán vinice, co učiní vinařům těm?
When therefore the lord of the vineyard comes, what will he do to those farmers?”
41 Řekli jemu: Zlé zle zatratí, a vinici svou pronajme jiným vinařům, kteříž budou vydávati jemu užitek časy svými.
They told him, “He will miserably destroy those miserable men, and will lease out the vineyard to other farmers, who will give him the fruit in its season.”
42 Řekl jim Ježíš: Nikdy-li jste nečtli v Písmích: Kámen, kterýž jsou zavrhli dělníci, ten učiněn jest v hlavu úhlovou? Ode Pána stalo se toto, a jest divné před očima našima.
Yeshua [Salvation] said to them, “Did you never read in the Scriptures, ‘The stone which the builders rejected, the same was made the head of the corner. This was from Adonai. It is marvelous in our eyes?’
43 Protož pravím vám, že bude odjato od vás království Boží, a bude dáno lidu činícímu užitky jeho.
“Therefore I tell you, God’s Kingdom will be taken away from you, and will be given to a nation producing its fruit.
44 A kdož by padl na ten kámen, rozrazíť se; a na kohož upadne, setřeť jej.
He who falls on this stone will be broken to pieces, but if it falls on him, he will crushed to dust.”
45 A slyšavše přední kněží podobenství jeho, porozuměli, že by o nich mluvil.
When the chief priests and the Pharisees [Separated] heard his parables, they perceived that he spoke about them.
46 I hledajíce ho jíti, báli se zástupů; neb ho měli za proroka.
When they sought to seize him, they feared the multitudes, because they considered him to be a prophet.

< Matouš 21 >