< Marek 1 >
1 Počátek evangelium Ježíše Krista, Syna Božího;
The beginning of the Good News of Yeshua Messiah [Salvation Anointed one], the Ben-Elohim ·Son of Elohim God·.
2 Jakož psáno jest v Prorocích: Aj, já posílám anděla svého před tváří tvou, kterýž připraví cestu tvou před tebou.
As it is written in the prophets, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you:
3 Hlas volajícího na poušti: Připravujte cestu Páně, přímé čiňte stezky jeho.
the voice of one crys out in the wilderness, ‘Make ready the way of MarYah [Master Yahweh]! Make his paths straight!’”
4 Křtil Jan na poušti a kázal křest pokání na odpuštění hříchů.
John [Yah is gracious] came baptizing in the wilderness and preaching the mikvah ·ritual washing baptism· of teshuvah ·complete repentance· for forgiveness of abstract sins ·miss the marks·.
5 I vycházeli k němu ze vší krajiny Židovské i Jeruzalémští, a křtili se od něho všickni v Jordáně řece, vyznávajíce hříchy své.
All the country of Judea [Praise] and all those of Jerusalem [City of peace] went out to him. They were immersed by him in the Jordan [Descender] river, confessing their abstract sins ·miss the marks·.
6 Byl pak Jan odín srstmi velbloudovými, a pás kožený na bedrách jeho, a jídal kobylky a med lesní.
John [Yah is gracious] was clothed with camel’s hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
7 A kázal, řka: Za mnou jde silnější mne, kteréhožto nejsem hoden, sehna se, rozvázati řeménka u obuvi jeho.
He preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
8 Já zajisté křtil jsem vás vodou, ale onť vás křtíti bude Duchem svatým.
I immersed you in water, but he will mikvah ·baptise· you in Ruach haKodesh [Spirit, Breath of the Holiness].”
9 I stalo se v těch dnech, přišel Ježíš z Nazarétu Galilejského, a pokřtěn jest v Jordáně od Jana.
In those days, Yeshua [Salvation] came from Nazareth [Branch, Separated one] of Galilee [District, Circuit], and was immersed by John [Yah is gracious] in the Jordan [Descender].
10 A hned vystoupě z vody, uzřel nebesa otevřená a Ducha jakožto holubici, sstupujícího na něj.
Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and haRuach [the Spirit, Breath] descending on him like a dove.
11 A hlas stal se s nebe: Ty jsi ten můj milý Syn, v němž mi se dobře zalíbilo.
A voice came out of the sky, “You are my agapetos ·beloved, esteemed· Son, in whom I am well pleased.”
12 A ihned ho Duch vypudil na poušť.
Immediately haRuach [the Spirit, Breath] drove him out into the wilderness.
13 I byl tam na poušti čtyřidceti dnů, a pokoušín byl od satana; a byl s zvěří, a andělé přisluhovali jemu.
He was there in the wilderness forty days tempted by Satan [Adversary]. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
14 Když pak byl vsazen Jan do žaláře, přišel Ježíš do Galilee, zvěstuje evangelium království Božího,
Now after John [Yah is gracious] was taken into custody, Yeshua [Salvation] came into Galilee [District, Circuit], preaching the Good News of God’s Kingdom,
15 Pravě: Že se naplnil čas, a přiblížilo se království Boží. Èiňte pokání, a věřte evangelium.
and saying, “The time is fulfilled, and God’s Kingdom is at hand! Teshuvah ·Turn repent·, and trust in the Good News.”
16 A chodě podle moře Galilejského, uzřel Šimona a Ondřeje bratra jeho, ani pouštějí síti do moře, nebo rybáři byli.
Passing along by the sea of Galilee [District, Circuit], he saw Simeon [Hearing] and Andrew [Manly] the brother of Simeon [Hearing] casting a net into the sea, for they were fishermen.
17 I řekl jim Ježíš: Pojďte za mnou, a učiním vás rybáře lidí.
Yeshua [Salvation] said to them, “Come after me, and I will make you into fishers for men.”
18 A oni hned opustivše síti své, šli za ním.
Immediately they left their nets, and followed him.
19 A pošed odtud maličko, uzřel Jakuba Zebedeova, a Jana bratra jeho, kteříž také byli na lodí tvrdíce síti své;
Going on a little further from there, he saw James son of Zebedee [Surplanter son of Yah Has Bestowed], and John [Yah is gracious], his brother, who were also in the boat mending the nets.
20 A hned povolal jich. A oni opustivše otce svého Zebedea na lodí s pacholky, šli za ním.
Immediately he called them, and they left their father, Zebedee [Bestowed by Yah], in the boat with the hired servants, and went after him.
21 I vešli do Kafarnaum. A hned v sobotu šel Ježíš do školy, a učil.
They went into Capernaum [Village-Comfort, Village-Compassion], and immediately on the Sabbath ·To cease· day he entered into the synagogue and taught.
22 I divili se náramně učení jeho; nebo učil je, jako moc maje, a ne jako zákoníci.
They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the Torah-Teachers.
23 I byl v škole jejich člověk, posedlý duchem nečistým. I zvolal,
Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
24 Řka: Ale což jest tobě do nás, Ježíši Nazaretský? Přišel jsi zatratiti nás; znám tě, kdo jsi, a vím, že jsi ten svatý Boží.
saying, “Ha! What do we have to do with you, Yeshua [Salvation], you Nazarene [person from Branch, Separated one]? Have you come to destroy us? I know you who you are: haKadosh Elohim [the Holy One of God]!”
25 I přimluvil mu Ježíš, řka: Umlkniž a vyjdi z něho.
Yeshua [Salvation] rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
26 I polomcovav jím duch nečistý a křiče hlasem velikým, vyšel z něho.
The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
27 I lekli se všickni, takže se tázali mezi sebou, řkouce: I co jest toto? Jakéž jest toto nové učení, že tento mocně duchům nečistým rozkazuje, a poslouchají ho?
They were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”
28 I roznesla se pověst o něm hned po vší krajině Galilejské.
The report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee [District, Circuit] and its surrounding area.
29 A hned vyšedše ze školy, přišli do domu Šimonova a Ondřejova s Jakubem a s Janem.
Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simeon [Hearing] and Andrew [Manly], with James [Surplanter] and John [Yah is gracious].
30 Šimonova pak svegruše ležela, majíc zimnici. A hned jemu pověděli o ní.
Now Simeon [Hearing]’s wife’s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.
31 A přistoupiv, pozdvihl jí, ujav ji za ruku její, a hned přestala jí zimnice. I posluhovala jim.
He came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them.
32 Večer pak již při západu slunce, nosili k němu všecky nemocné i ďábelníky.
At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.
33 A bylo se všecko město sběhlo ke dveřům.
All the city was gathered together at the door.
34 I uzdravoval mnohé ztrápené rozličnými neduhy, a ďábelství mnohá vymítal, a nedopustil mluviti ďáblům; nebo znali ho.
He healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He didn’t allow the demons to speak, because they knew him.
35 A přede dnem velmi ráno vstav Ježíš, vyšel, a šel na pusté místo, a tam se modlil.
Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
36 I šel za ním Šimon i ti, kteříž s ním byli.
Simeon [Hearing] and those who were with him followed after him;
37 A když jej nalezli, řekli jemu: Všickni tě hledají.
and they found him, and told him, “Everyone is looking for you.”
38 I dí jim: Pojďmež do okolních městeček, abych i tam kázal. Nebo na to jsem přišel.
He said to them, “Let’s go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason.”
39 I kázal v školách jejich ve vší Galileji, a ďábelství vymítal.
He went into their synagogues throughout all Galilee [District, Circuit], preaching and casting out demons.
40 Tedy přišel k němu malomocný, prose ho, a klekna před ním, řekl jemu: Pane, chceš-li, můžeš mne očistiti.
A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, “If you want to, you can make me clean.”
41 Ježíš pak slitovav se, vztáhl ruku, dotekl se ho a řekl jemu: Chci, buď čist.
Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, “I want to. Be made clean.”
42 A když to řekl, hned odstoupilo od něho malomocenství, a očištěn jest.
When he had said this, immediately the tzara'at ·leprosy· departed from him, and he was made clean.
43 I pohroziv mu, hned ho odbyl,
He strictly warned him, and immediately sent him out,
44 A řekl mu: Viziž, abys nižádnému nic nepravil. Ale jdi, ukaž se knězi, a obětuj za očištění své to, což přikázal Mojžíš, na svědectví jim.
and said to him, “See you say nothing to anybody; instead, as a testimony to the people, go and let the priest examine you, and make an offer for your cleansing, as Moses [Drawn out] commanded.”
45 On pak vyšed, počal vypravovati mnoho a ohlašovati tu věc, takže již nemohl Ježíš do města zjevně vjíti, ale vně na místech pustých byl. I scházeli se k němu odevšad.
But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Yeshua [Salvation] could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.