< Matouš 19 >

1 I stalo se, když dokonal Ježíš řeči tyto, bral se z Galilee, a přišel do končin Judských za Jordán.
AND it came to pass when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judea beyond Jordan.
2 I šli za ním zástupové mnozí, a uzdravil je tam.
And great multitudes followed him; and he healed them there.
3 I přistoupili k němu farizeové, pokoušejíce ho a řkouce jemu: Sluší-li člověku propustiti ženu svou z kterékoli příčiny?
And the Pharisees came to him, tempting him, and saying, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?
4 On pak odpovídaje, řekl jim: Což jste nečtli, že ten, jenž stvořil člověka s počátku, muže a ženu učinil je?
But he replying, said unto them, Have ye not read, that he who created them from the beginning, created them male and female?
5 A řekl: Protož opustí člověk otce i matku, a připojí se k manželce své, i budou dva jedno tělo.
And he said, for this reason shall a man forsake father and mother, and shall cleave to his wife, and they two shall be one flesh.
6 A tak již nejsou dva, ale jedno tělo. A protož, což jest Bůh spojil, člověk nerozlučuj.
Wherefore they are no longer two, but one flesh. What therefore God hath yoked together, let no man separate.
7 Řekli jemu: Pročež tedy Mojžíš rozkázal dáti list zapuzení a propustiti jí?
They say unto him, Why then did Moses command to give her a bill of divorce, and to put her away?
8 Dí jim: Mojžíš pro tvrdost srdce vašeho dopustil vám propouštěti manželky vaše, ale s počátku nebylo tak.
He saith unto them, It was on account of the hardness of your hearts that Moses gave you permission to put away your wives: but from the beginning it was not thus.
9 Protož pravím vám: Že kdožkoli propustil by manželku svou, (leč pro smilství) a jinou pojme, cizoloží, a kdož propuštěnou pojme, také cizoloží.
And I tell you, that whosoever shall put away his wife, except for whoredom, and shall marry another, committeth adultery: and he that marrieth the divorced woman, committeth adultery.
10 Řekli jemu učedlníci jeho: Poněvadž jest taková pře s manželkou, není dobré ženiti se.
His disciples said unto him, If the case of a man with his wife be thus, it is not expedient to marry.
11 On pak řekl jim: Ne všickniť chápají slova toho, ale ti toliko, jimž jest dáno.
Then he said to them, All men are not capable of receiving this saying, but they to whom it is given.
12 Jsouť zajisté panicové, kteříž se tak z života matky zrodili; a jsouť panicové, kteříž učiněni jsou od lidí; a jsou panicové, kteříž se sami v panictví oddali pro království nebeské. Kdo může pochopiti, pochop.
For there are eunuchs, who were so from their mothers’ womb; and there are eunuchs, who have been made eunuchs by men; and there are eunuchs, who have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven. He that is capable of receiving, let him receive it.
13 Tehdy přineseny jsou k němu dítky, aby na ně ruce vzkládal a modlil se za ně. Učedlníci pak přimlouvali jim.
Then were brought to him little children, that he should lay his hands upon them, and pray for them: but the disciples rebuked them.
14 Ale Ježíš řekl jim: Nechte dítek a nebraňte jim jíti ke mně; nebo takovýchť jest království nebeské.
Then said Jesus, Permit little children, and hinder them not from coming to me; for of such is the kingdom of heaven.
15 A po vzkládání na ně rukou odebral se odtud.
And when he had laid his hands upon them, he departed thence.
16 A aj, jeden přistoupiv, řekl jemu: Mistře dobrý, co dobrého budu činiti, abych měl život věčný? (aiōnios g166)
And lo! a person coming to him, said, Good Master, what good thing shall I do, in order to attain eternal life? (aiōnios g166)
17 A on řekl jemu: Co mne nazýváš dobrým? Žádný není dobrý, než jediný, totiž Bůh. Chceš-li pak vjíti do života, ostříhej přikázání.
Then he said to him, Why callest thou me good? there is none good but one, even God: but if thou art desirous of entering into life, keep the commandments.
18 Dí jemu: Kterých? A Ježíš řekl mu: Nezabiješ, nezcizoložíš, nepokradeš, nepromluvíš křivého svědectví,
He saith unto him, Which? Then said Jesus, these, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,
19 Cti otce svého i matku, a milovati budeš bližního svého jako sebe samého.
Honour thy father and thy mother; and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
20 Dí jemu mládenec: Všeho toho ostříhal jsem od své mladosti. Èehož mi se ještě nedostává?
The young man saith to him, All these things have I observed from my youth: in what am I still deficient?
21 Řekl mu Ježíš: Chceš-li dokonalým býti, jdiž a prodej statek svůj, a rozdej chudým, a budeš míti poklad v nebi, a pojď, následuj mne.
Jesus said to him, If thou art desirous to be perfect, go, sell all thy substance, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me.
22 Uslyšev pak mládenec tu řeč, odšel, smuten jsa; nebo měl statku mnoho.
Now when the young man heard this speech, he went away sorrowful: for he had great possessions.
23 Tedy Ježíš řekl učedlníkům svým: Amen pravím vám, že bohatý nesnadně vejde do království nebeského.
Then Jesus said to his disciples, Verily I say unto you, That very difficultly shall a rich man enter into the kingdom of heaven.
24 A opět pravím vám: Snázeť jest velbloudu skrze ucho jehly projíti, nežli bohatému vjíti do království Božího.
And again I repeat it to you, It is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
25 A uslyšavše to učedlníci jeho, i užasli se velmi, řkouce: I kdož tedy může spasen býti?
But when his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?
26 A pohleděv na ně Ježíš, řekl jim: U lidíť jest to nemožné, ale u Boha všecko jest možné.
And Jesus looking upon them, said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
27 Tehdy odpověděv Petr, řekl mu: Aj, my opustili jsme všecky věci, a šli jsme za tebou. Což pak nám bude dáno za to?
Then Peter addressing him, said unto him, Lo! we have left all and followed thee; what, I pray thee, shall we receive?
28 A Ježíš řekl jim: Amen pravím vám, že vy, kteříž jste následovali mne, v druhém narození, když se posadí Syn člověka na trůnu velebnosti své, sednete i vy na dvanácti stolicích, soudíce dvanáctero pokolení Izraelské.
Then said Jesus unto them, Verily I say unto you, That ye who have followed me in the regeneration, when the Son of man shall sit on the throne of his glory, ye also shall sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
29 A každý, kdož opustil by domy, nebo bratry, neb sestry, neb otce, neb matku, nebo manželku, nebo syny, nebo pole pro jméno mé, stokrát více vezme, a život věčný dědičně obdrží. (aiōnios g166)
And every one who hath left family, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name sake, shall receive an hundred fold, and shall inherit life eternal. (aiōnios g166)
30 Mnozí pak první budou poslední, a poslední první.
But many, now first, will be the last; and last, who will be the first.

< Matouš 19 >