< Matouš 15 >
1 A v tom přistoupí k Ježíšovi Jeruzalémští zákoníci a farizeové, řkouce:
Then there come to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying,
2 Proč učedlníci tvoji přestupují ustanovení starších? Nebo neumývají rukou svých, když mají jísti chléb.
Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
3 A on odpovídaje, řekl jim: Pročež i vy přestupujete přikázání Boží pro ustanovení vaše?
And he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God because of your tradition?
4 Nebo přikázal Bůh, řka: Cti otce svého i matku, a kdož by zlořečil otci neb mateři, smrtí ať umře.
For God said, Honour thy father and thy mother: and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death.
5 Ale vy pravíte: Kdož by koli řekl otci neb mateři: Dar ode mne obětovaný, tobě prospěje, by pak i neuctil otce svého neb mateře své, bez viny bude.
But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is given [to God];
6 A takž zrušili jste přikázání Boží pro své ustanovení.
he shall not honour his father. And ye have made void the word of God because of your tradition.
7 Pokrytci, dobře prorokoval o vás Izaiáš, řka:
Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,
8 Přibližuje se ke mně lid tento ústy svými a rty mne ctí, ale srdce jejich daleko jest ode mne.
This people honoureth me with their lips; But their heart is far from me.
9 Nadarmoť mne ctí, učíce učení, jenž jsou přikázání lidská.
But in vain do they worship me, Teaching [as their] doctrines the precepts of men.
10 A svolav zástup, řekl jim: Slyšte a rozumějte.
And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
11 Ne to, což vchází v ústa, poskvrňuje člověka, ale což z úst pochází, toť poskvrňuje člověka.
Not that which entereth into the mouth defileth the man; but that which proceedeth out of the mouth, this defileth the man.
12 Tehdy přistoupivše učedlníci jeho, řekli mu: Víš-li, že farizeové, slyševše tu řeč, zhoršili se?
Then came the disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, when they heard this saying?
13 A on odpovídaje, řekl: Všeliké štípení, jehož neštípil Otec můj nebeský, vykořeněno bude.
But he answered and said, Every plant which my heavenly Father planted not, shall be rooted up.
14 Nechte jich, vůdcovéť jsou slepí slepých, a povede-li slepý slepého, oba v jámu upadnou.
Let them alone: they are blind guides. And if the blind guide the blind, both shall fall into a pit.
15 I odpověděv Petr, řekl jemu: Vylož nám to podobenství.
And Peter answered and said unto him, Declare unto us the parable.
16 Ježíš pak řekl: Ještě i vy bez rozumu jste?
And he said, Are ye also even yet without understanding?
17 Nerozumíte-liž, že všecko, což v ústa vchází, do břicha jde a vypouští se ven?
Perceive ye not, that whatsoever goeth into the mouth passeth into the belly, and is cast out into the draught?
18 Ale které věci z úst pocházejí, z srdce jdou, a tyť poskvrňují člověka.
But the things which proceed out of the mouth come forth out of the heart; and they defile the man.
19 Z srdceť zajisté vycházejí zlá myšlení, vraždy, cizoložstva, smilstva, krádeže, křivá svědectví, rouhání.
For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, railings:
20 Tyť jsou věci poskvrňující člověka. Ale neumytýma rukama jísti, toť neposkvrňuje člověka.
these are the things which defile the man: but to eat with unwashen hands defileth not the man.
21 A vyšed odtud Ježíš, bral se do krajin Tyrských a Sidonských.
And Jesus went out thence, and withdrew into the parts of Tyre and Sidon.
22 A aj, žena Kananejská z končin těch vyšedši, volala za ním, řkuci: Smiluj se nade mnou, Pane, synu Davidův. Dceru mou hrozně trápí ďábelství.
And behold, a Canaanitish woman came out from those borders, and cried, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
23 Kterýžto neodpověděl jí slova. I přistoupivše učedlníci jeho, prosili ho, řkouce: Propusť ji, neboť volá za námi.
But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
24 On pak odpověděv, řekl: Nejsem poslán než k ovcem zahynulým z domu Izraelského.
But he answered and said, I was not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
25 Ale ona přistoupivši, klaněla se jemu, řkuci: Pane, pomoz mi.
But she came and worshipped him, saying, Lord, help me.
26 On pak odpověděv, řekl: Není slušné vzíti chléb synů a vrci štěňatům.
And he answered and said, It is not meet to take the children’s bread and cast it to the dogs.
27 A ona řekla: Takť jest, Pane. Avšak štěňata jedí drobty, kteříž padají z stolů pánů jejich.
But she said, Yea, Lord: for even the dogs eat of the crumbs which fall from their masters’ table.
28 Tedy odpovídaje Ježíš, řekl jí: Ó ženo, veliká jest víra tvá. Staniž se tobě, jakž chceš. I uzdravena jest dcera její v tu hodinu.
Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it done unto thee even as thou wilt. And her daughter was healed from that hour.
29 A odšed odtud Ježíš, šel podle moře Galilejského, a vstoupiv na horu, posadil se tam.
And Jesus departed thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.
30 I přišli k němu zástupové mnozí, majíce s sebou kulhavé, slepé, němé, polámané a jiné mnohé. I kladli je k nohám Ježíšovým, a on uzdravil je,
And there came unto him great multitudes, having with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they cast them down at his feet; and he healed them:
31 Takže se zástupové divili, vidouce, ano němí mluví, polámaní zdraví jsou, kulhaví chodí, slepí vidí. I velebili Boha Izraelského.
insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed whole, and the lame walking, and the blind seeing: and they glorified the God of Israel.
32 Ježíš pak svolav učedlníky své, řekl: Líto mi zástupu, ješto již tři dni trvají se mnou a nemají, co by jedli; a rozpustiti jich lačných nechci, aby nezhynuli na cestě.
And Jesus called unto him his disciples, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat: and I would not send them away fasting, lest haply they faint in the way.
33 I řekli mu učedlníci jeho: I kde bychom vzali tolik chleba na této poušti, abychom takový zástup nasytili?
And the disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place, as to fill so great a multitude?
34 I řekl jim Ježíš: Kolik chlebů máte? A oni řkou: Sedm a málo rybiček.
And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes.
35 I rozkázal zástupům, aby se posadili na zemi.
And he commanded the multitude to sit down on the ground;
36 A vzav těch sedm chlebů a ryby, učiniv díky, lámal a dal učedlníkům svým, a učedlníci zástupu.
and he took the seven loaves and the fishes; and he gave thanks and brake, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
37 I jedli všickni a nasyceni jsou. A sebrali, což zbylo drobtů, sedm košů plných.
And they did all eat, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, seven baskets full.
38 Bylo pak těch, kteříž jedli, čtyři tisíce mužů kromě žen a dětí.
And they that did eat were four thousand men, beside women and children.
39 A rozpustiv zástupy, vstoupil na lodí. I přišel do krajiny Magdala.
And he sent away the multitudes, and entered into the boat, and came into the borders of Magadan.