< Marek 1 >
1 Počátek evangelium Ježíše Krista, Syna Božího;
The beginning of the good news of Jesus Christ, the Son of God.
2 Jakož psáno jest v Prorocích: Aj, já posílám anděla svého před tváří tvou, kterýž připraví cestu tvou před tebou.
As it is written in the prophets, Behold, I send my agent before thy face, who will prepare thy way before thee.
3 Hlas volajícího na poušti: Připravujte cestu Páně, přímé čiňte stezky jeho.
The voice of a man crying out in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord. Make his paths straight.
4 Křtil Jan na poušti a kázal křest pokání na odpuštění hříchů.
It came to pass, that John was immersing in the wilderness and preaching an immersion of repentance for remission of sins.
5 I vycházeli k němu ze vší krajiny Židovské i Jeruzalémští, a křtili se od něho všickni v Jordáně řece, vyznávajíce hříchy své.
And all the land of Judea and the Jerusalemites went out to him, and they were all immersed by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 Byl pak Jan odín srstmi velbloudovými, a pás kožený na bedrách jeho, a jídal kobylky a med lesní.
And John was clothed with camel's hair and a leather belt around his waist, and eating locusts and wild honey.
7 A kázal, řka: Za mnou jde silnější mne, kteréhožto nejsem hoden, sehna se, rozvázati řeménka u obuvi jeho.
And he preached, saying, A man mightier than I comes after me of whom I am not worthy, having stooped down, to loosen the strap of his shoes.
8 Já zajisté křtil jsem vás vodou, ale onť vás křtíti bude Duchem svatým.
I indeed immersed you in water, but he will immerse you in the Holy Spirit.
9 I stalo se v těch dnech, přišel Ježíš z Nazarétu Galilejského, a pokřtěn jest v Jordáně od Jana.
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was immersed by John in the Jordan.
10 A hned vystoupě z vody, uzřel nebesa otevřená a Ducha jakožto holubici, sstupujícího na něj.
And straightaway coming up out of the water, he saw the heavens divided, and the Spirit descending upon him as a dove.
11 A hlas stal se s nebe: Ty jsi ten můj milý Syn, v němž mi se dobře zalíbilo.
And a voice occurred out of the heavens, Thou are my beloved Son, in whom I am well pleased.
12 A ihned ho Duch vypudil na poušť.
And straightaway the Spirit drives him forth into the wilderness.
13 I byl tam na poušti čtyřidceti dnů, a pokoušín byl od satana; a byl s zvěří, a andělé přisluhovali jemu.
And he was there in the wilderness forty days tempted by Satan. And he was with the wild beasts. And the agents served him.
14 Když pak byl vsazen Jan do žaláře, přišel Ježíš do Galilee, zvěstuje evangelium království Božího,
Now after John was delivered up, Jesus came into Galilee proclaiming the good news of God,
15 Pravě: Že se naplnil čas, a přiblížilo se království Boží. Èiňte pokání, a věřte evangelium.
and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God has come near. Repent ye, and believe in the good news.
16 A chodě podle moře Galilejského, uzřel Šimona a Ondřeje bratra jeho, ani pouštějí síti do moře, nebo rybáři byli.
And walking beside the sea of Galilee he saw Simon and Andrew his brother, the son of Simon, casting a net in the sea, for they were fishermen.
17 I řekl jim Ježíš: Pojďte za mnou, a učiním vás rybáře lidí.
And Jesus said to them, Come ye behind me, and I will make you to become fishermen of men.
18 A oni hned opustivše síti své, šli za ním.
And straightaway they left the nets, and followed him.
19 A pošed odtud maličko, uzřel Jakuba Zebedeova, a Jana bratra jeho, kteříž také byli na lodí tvrdíce síti své;
And having advanced a little from there he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.
20 A hned povolal jich. A oni opustivše otce svého Zebedea na lodí s pacholky, šli za ním.
And straightaway he called them. And having left their father Zebedee in the boat with the workmen, they went behind him.
21 I vešli do Kafarnaum. A hned v sobotu šel Ježíš do školy, a učil.
And they entered into Capernaum, and straightaway on the sabbath day, having entered into the synagogue, he taught.
22 I divili se náramně učení jeho; nebo učil je, jako moc maje, a ne jako zákoníci.
And they were astonished at his teaching, for he was teaching them as having authority, and not as the scholars.
23 I byl v škole jejich člověk, posedlý duchem nečistým. I zvolal,
And a man was in their synagogue with an unclean spirit. And he cried out,
24 Řka: Ale což jest tobě do nás, Ježíši Nazaretský? Přišel jsi zatratiti nás; znám tě, kdo jsi, a vím, že jsi ten svatý Boží.
saying, Oh no! What is with us and with thee, Jesus of Nazareth? Did thou come to destroy us? I know thee who thou are, the Holy man of God.
25 I přimluvil mu Ježíš, řka: Umlkniž a vyjdi z něho.
And Jesus rebuked him, saying, Be thou muzzled, and come out of him.
26 I polomcovav jím duch nečistý a křiče hlasem velikým, vyšel z něho.
And the unclean spirit, having convulsed him and having cried in a great voice, came out of him.
27 I lekli se všickni, takže se tázali mezi sebou, řkouce: I co jest toto? Jakéž jest toto nové učení, že tento mocně duchům nečistým rozkazuje, a poslouchají ho?
And they were all amazed, so as to question among themselves, saying, What is this? What is this new doctrine, that he commands with authority, and the unclean spirits also obey him?
28 I roznesla se pověst o něm hned po vší krajině Galilejské.
And his fame went forth straightaway into the entire region around Galilee.
29 A hned vyšedše ze školy, přišli do domu Šimonova a Ondřejova s Jakubem a s Janem.
And straightaway, when they came forth out of the synagogue they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Šimonova pak svegruše ležela, majíc zimnici. A hned jemu pověděli o ní.
But Simon's mother-in-law lay feverish, and straightaway they tell him about her.
31 A přistoupiv, pozdvihl jí, ujav ji za ruku její, a hned přestala jí zimnice. I posluhovala jim.
And upon coming, having taken hold of her hand, he raised her up and the fever left her. And straightaway she served them.
32 Večer pak již při západu slunce, nosili k němu všecky nemocné i ďábelníky.
And having become evening when the sun set they brought to him all who were faring badly, and those who were demon-possessed.
33 A bylo se všecko město sběhlo ke dveřům.
And the whole city was gathered together near the door.
34 I uzdravoval mnohé ztrápené rozličnými neduhy, a ďábelství mnohá vymítal, a nedopustil mluviti ďáblům; nebo znali ho.
And he healed many who were faring badly with various diseases, and cast out many demons. And he did not allow the demons to speak, because they had recognized him.
35 A přede dnem velmi ráno vstav Ježíš, vyšel, a šel na pusté místo, a tam se modlil.
And having risen early, very much in the night, he came out and departed into a desolate place, and prayed there.
36 I šel za ním Šimon i ti, kteříž s ním byli.
And Simon and those with him searched for him.
37 A když jej nalezli, řekli jemu: Všickni tě hledají.
And having found him, they say to him, All are seeking thee.
38 I dí jim: Pojďmež do okolních městeček, abych i tam kázal. Nebo na to jsem přišel.
And he says to them, Let us go into the nearby towns, so that I may preach there also. For I came forth for this.
39 I kázal v školách jejich ve vší Galileji, a ďábelství vymítal.
And he was preaching in their synagogues in all Galilee, and casting out the demons.
40 Tedy přišel k němu malomocný, prose ho, a klekna před ním, řekl jemu: Pane, chceš-li, můžeš mne očistiti.
And a leper comes to him beseeching him, and kneeling down to him, and saying to him, If thou will thou can make me clean.
41 Ježíš pak slitovav se, vztáhl ruku, dotekl se ho a řekl jemu: Chci, buď čist.
And Jesus, having felt compassion, having reached out his hand, he touched him, and says to him, I will, be thou clean.
42 A když to řekl, hned odstoupilo od něho malomocenství, a očištěn jest.
And after he spoke, straightaway the leprosy departed from him, and he was cleansed.
43 I pohroziv mu, hned ho odbyl,
And having strictly warned him, straightaway he sent him out.
44 A řekl mu: Viziž, abys nižádnému nic nepravil. Ale jdi, ukaž se knězi, a obětuj za očištění své to, což přikázal Mojžíš, na svědectví jim.
And he says to him, See thou say nothing to any man, but go, show thyself to the priest, and bring for thy cleansing the things that Moses commanded for a testimony to them.
45 On pak vyšed, počal vypravovati mnoho a ohlašovati tu věc, takže již nemohl Ježíš do města zjevně vjíti, ale vně na místech pustých byl. I scházeli se k němu odevšad.
But having gone out, he began to proclaim it much, and to spread abroad the matter, so as for him to no longer be able to enter openly into a city, but was outside in desolate places. And they came to him from all directions.