< Marek 8 >
1 V těch dnech když opět velmi veliký zástup byl s ním, a neměli, co by jedli, svolav Ježíš učedlníky své, řekl jim:
In those days, when there was again a great multitude, and they had nothing to eat, he called unto him his disciples, and saith unto them,
2 Lítost mám nad zástupy; nebo již tři dni trvají se mnou a nemají, co by jedli.
I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat:
3 A rozpustím-li je lačné do domů jejich, zhynou na cestě; nebo někteří z nich zdaleka přišli.
and if I send them away fasting to their home, they will faint in the way; and some of them are come from far.
4 Odpověděli mu učedlníci jeho: I odkud bude moci kdo tyto nakrmiti chleby zde na poušti?
And his disciples answered him, Whence shall one be able to fill these men with bread here in a desert place?
5 I otázal se jich: Kolik chlebů máte? A oni řekli: Sedm.
And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
6 I kázal zástupu posaditi se na zemi. A vzav sedm chlebů, díky učiniv, lámal a dával učedlníkům svým, aby předkládali. I kladli před zástup.
And he commandeth the multitude to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and having given thanks, he brake, and gave to his disciples, to set before them; and they set them before the multitude.
7 A měli také rybiček maličko. Jichž požehnav, kázal i ty před ně klásti.
And they had a few small fishes: and having blessed them, he commanded to set these also before them.
8 I jedli a nasyceni jsou; a sebrali, což pozůstalo drobtů, sedm košů.
And they did eat, and were filled: and they took up, of broken pieces that remained over, seven baskets.
9 Těch pak, kteříž jedli, bylo okolo čtyř tisíců. I rozpustil je.
And they were about four thousand: and he sent them away.
10 Potom hned vstoupiv na lodí s učedlníky svými, přeplavil se do krajin Dalmanutských.
And straightway he entered into the boat with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
11 I vyšli farizeové a počali se s ním hádati, hledajíce od něho znamení s nebe, pokoušejíce ho.
And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
12 A on vzdech duchem svým, dí: Co pokolení toto znamení hledá? Amen pravím vám: Nebude dáno znamení pokolení tomuto.
And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
13 A opustiv je, vstoupil zase na lodí, i plavil se přes moře.
And he left them, and again entering into [the boat] departed to the other side.
14 I zapomenuli s sebou vzíti chlebů, a neměli než jeden chléb s sebou na lodí.
And they forgot to take bread; and they had not in the boat with them more than one loaf.
15 Tedy přikazoval jim, řka: Vizte a pilně se šetřte kvasu farizejského a kvasu Herodesova.
And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.
16 I přemyšlovali, řkouce jeden k druhému: Chleba nemáme.
And they reasoned one with another, saying, We have no bread.
17 A znaje to Ježíš, řekl jim: Co přemyšlujete o tom, že chleba nemáte? Ještě neznáte, ani rozumíte? Ještě máte oslepené srdce vaše?
And Jesus perceiving it saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? do ye not yet perceive, neither understand? have ye your heart hardened?
18 Oči majíce, nevidíte? A uši majíce, neslyšíte? A nepomníte,
Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
19 Že jsem pět chlebů lámal mezi pět tisíců? A kolik jste plných košů drobtů sebrali? Řekli jemu: Dvanácte.
When I brake the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces took ye up? They say unto him, Twelve.
20 A když také sedm chlebů lámal jsem mezi čtyři tisíce, kolik jste plných košů drobtů vzali? I řkou jemu: Sedm.
And when the seven among the four thousand, how many basketfuls of broken pieces took ye up? And they say unto him, Seven.
21 I řekl jim: Kterakž tedy ještě nerozumíte?
And he said unto them, Do ye not yet understand?
22 I přišel do Betsaidy, a přivedli k němu slepého, prosíce ho, aby se ho dotekl.
And they come unto Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him.
23 I ujav slepého za ruku, vyvedl jej ven z městečka, a plinuv na oči jeho a vloživ na něj ruce, otázal se ho, viděl-li by co.
And he took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village; and when he had spit on his eyes, and laid his hands upon him, he asked him, Seest thou aught?
24 A on pohleděv, řekl: Znamenám lidi; nebo vidím, že chodí jako stromové.
And he looked up, and said, I see men; for I behold [them] as trees, walking.
25 Potom opět vložil ruce na oči jeho, a kázal mu hleděti. I uzdraven jest, takže i zdaleka jasně viděl všecky.
Then again he laid his hands upon his eyes; and he looked stedfastly, and was restored, and saw all things clearly.
26 I odeslal jej do domu jeho, řka: Aniž do toho městečka choď, aniž komu z městečka co o tom prav.
And he sent him away to his home, saying, Do not even enter into the village.
27 Tedy vyšel Ježíš a učedlníci jeho do městeček Cesaree Filipovy. A na cestě tázal se učedlníků svých, řka jim: Kým mne praví býti lidé?
And Jesus went forth, and his disciples, into the villages of Caesarea Philippi: and in the way he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am?
28 Kteřížto odpověděli: Janem Křtitelem, a jiní Eliášem, jiní pak jedním z proroků.
And they told him, saying, John the Baptist: and others, Elijah; but others, One of the prophets.
29 Tedy on řekl jim: Vy pak kým mne býti pravíte? Odpověděv Petr, řekl jemu: Ty jsi Kristus.
And he asked them, But who say ye that I am? Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.
30 I přikázal jim, aby toho o něm žádnému nepravili.
And he charged them that they should tell no man of him.
31 I počal učiti je, že Syn člověka musí mnoho trpěti, a potupen býti od starších a předních kněží a zákoníků, a zabit býti, a ve třech dnech z mrtvých vstáti.
And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders, and the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.
32 Zjevně to slovo mluvil. A chytiv jej Petr, počal mu domlouvati.
And he spake the saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
33 Kterýžto obrátiv se a pohleděv na učedlníky své, přimluvil Petrovi, řka: Jdiž za mnou, satane; nebo nechápáš, co jest Božího, ale co lidského.
But he turning about, and seeing his disciples, rebuked Peter, and saith, Get thee behind me, Satan: for thou mindest not the things of God, but the things of men.
34 A svolav zástup s učedlníky svými, řekl jim: Chce-li kdo za mnou přijíti, zapři sebe sám, a vezmi kříž svůj, a následujž mne.
And he called unto him the multitude with his disciples, and said unto them, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
35 Nebo chtěl-li by kdo duši svou zachovati, ztratíť ji; pakli by kdo ztratil duši svou pro mne a pro evangelium, tenť ji zachová.
For whosoever would save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life for my sake and the gospel’s shall save it.
36 Nebo co prospěje člověku, by všecken svět získal, a své duši škodu učinil?
For what doth it profit a man, to gain the whole world, and forfeit his life?
37 Aneb jakou dá člověk odměnu za duši svou?
For what should a man give in exchange for his life?
38 Nebo kdož by se koli za mne styděl a za má slova v tomto pokolení cizoložném a hříšném, i Syn člověka styděti se bude za něj, když přijde v slávě Otce svého s anděly svatými.
For whosoever shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of man also shall be ashamed of him, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.