< Jan 1 >
1 Na počátku bylo Slovo, a to Slovo bylo u Boha, a to Slovo byl Bůh.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 To bylo na počátku u Boha.
The same was in the beginning with God.
3 Všecky věci skrze ně učiněny jsou, a bez něho nic není učiněno, což učiněno jest.
By Him were all things made, and without Him was not any one thing made that was made.
4 V něm život byl, a život byl světlo lidí.
In Him was life, and the life was the light of men.
5 A to Světlo v temnostech svítí, ale tmy ho neobsáhly.
And the light shineth in darkness, and the darkness attained it not.
6 Byl člověk poslaný od Boha, jemuž jméno bylo Jan.
There was a man sent from God, whose name was John:
7 Ten přišel na svědectví, aby svědčil o tom Světle, aby všickni uvěřili skrze něho.
this man came for witness, that he might testify concerning the light, that through him all might believe.
8 Nebyl on to Světlo, ale poslán byl, aby svědectví vydával o tom Světle.
He was not that light, but was sent to bear witness of the light.
9 Tenť byl to pravé Světlo, jenž osvěcuje každého člověka přicházejícího na svět.
The true light was that which enlightneth every man that cometh into the world.
10 Na světě byl, a svět skrze něho učiněn jest, a svět ho nepoznal.
He was in the world, and the world was made by Him, and yet the world knew Him not:
11 Do svého vlastního přišel, a vlastní jeho nepřijali ho.
yea, He came to his own peculiar right, and even his own people received Him not.
12 Kteříž pak koli přijali jej, dal jim moc syny Božími býti, totiž těm, kteříž věří ve jméno jeho,
But as many as received Him, to them granted He the privilege to become the children of God, even to them that believe on his name;
13 Kteřížto ne ze krví, ani z vůle těla, ani z vůle muže, ale z Boha zplozeni jsou.
who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 A Slovo to tělo učiněno jest, a přebývalo mezi námi, (a viděli jsme slávu jeho, slávu jakožto jednorozeného od Otce, ) plné milosti a pravdy.
And the Word was made flesh, and dwelt among us, being full of grace and truth: and we beheld his glory, the glory as of the only-begotten of the Father.
15 Jan svědectví vydával o něm, a volal, řka: Tentoť jest, o němž jsem pravil, že po mně přišed, předšel mne; nebo přednější jest nežli já.
Of Him did John bare witness, and publicly declared, saying, This was He of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me; for He was before me.
16 A z plnosti jeho my všickni vzali jsme, a to milost za milost.
And of his fulness have we all received, even grace for grace.
17 Nebo zákon skrze Mojžíše dán jest, ale milost a pravda skrze Ježíše Krista stala se jest.
For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ:
18 Boha žádný nikdy neviděl, ale jednorozený Syn, kterýž jest v lůnu Otce, onť jest nám vypravil.
and though no one hath ever seen God, or can see Him: yet the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, hath made Him known.
19 A totoť jest svědectví Janovo, když poslali Židé z Jeruzaléma kněží a Levíty, aby se ho otázali: Ty kdo jsi?
And this is the testimony of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites to ask him, Who art thou?
20 I vyznal a nezapřel, a vyznal: Že já nejsem ten Kristus.
he confessed, and denied not; but declared openly, I am not the Christ.
21 I otázali se ho: Což pak? Eliáš jsi ty? I řekl: Nejsem. Tedy jsi ten Prorok? Odpověděl: Nejsem.
And they asked him, What then? art thou Elias? And he said, I am not. Art thou a prophet? and he answered, No.
22 I řekli jemu: Kdožs pak? Ať odpověd dáme těm, kteříž nás poslali. Co pravíš sám o sobě?
Therefore said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us: What dost thou say of thy self?
23 Řekl: Já jsem hlas volajícího na poušti: Spravte cestu Páně, jakož pověděl Izaiáš prorok.
and he said, I am the voice of one crying in the wilderness, "Make straight the way of the Lord," according to Esaias the prophet.
24 Ti pak, kteříž byli posláni, z farizeů byli.
Now they that were sent, were of the pharisees:
25 I otázali se ho a řekli jemu: Pročež tedy křtíš, poněvadž ty nejsi Kristus, ani Eliáš, ani Prorok?
and they asked him, and said to him, Why then dost thou baptize, if thou art not the Christ, nor Elias, nor a prophet?
26 Odpověděl jim Jan, řka: Já křtím vodou, ale uprostřed vás stojí, jehož vy neznáte.
John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
27 Ten ačkoli po mně přišel, však předšel mne, u jehožto obuvi já nejsem hoden rozvázati řeménka.
that cometh after me, but is preferred before me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose.
28 Toto v Betabaře stalo se za Jordánem, kdežto Jan křtil.
These things passed at Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
29 Druhého pak dne uzřel Jan Ježíše, an jde k němu. I dí: Aj, Beránek Boží, kterýž snímá hřích světa.
The next day John seeth Jesus coming towards him, and saith, Behold the Lamb of God that taketh away the sin of the world.
30 Tentoť jest, o kterémž jsem já pravil, že za mnou jde muž, kterýž mne předšel; nebo přednější jest nežli já.
This is He of whom I said, After me cometh a man, who is preferred before me: for He was before me.
31 A já jsem ho neznal, ale aby zjeven byl lidu Izraelskému, proto jsem já přišel, křtě vodou.
And I knew Him not: but therefore came I baptizing with water, that He might be made known to Israel.
32 A svědectví vydal Jan, řka: Viděl sem Ducha sstupujícího jako holubice s nebe, a zůstal na něm.
And John testified saying, I saw the Spirit descending like a dove from heaven, and it abode upon Him.
33 A já jsem ho neznal, ale kterýž mne poslal křtíti vodou, ten mi řekl: Nad kýmž uzříš Ducha sstupujícího a zůstávajícího na něm, tenť jest, kterýž křtí Duchem svatým.
And I knew Him not: but He that sent me to baptize with water, said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on Him, the same is he that baptizeth with the Holy Spirit.
34 A já jsem viděl, a svědectví jsem vydal, že on jest ten Syn Boží.
And I saw it, and therefore testified that this is the Son of God.
35 Druhého pak dne opět stál Jan, a z učedlníků jeho dva,
The day following John was standing, (and two of his disciples, )
36 A uzřev Ježíše, an se prochází, řekl: Aj, Beránek Boží.
and looking upon Jesus as He was walking, he saith, "Behold the lamb of God."
37 I slyšeli ho dva učedlníci mluvícího, a šli za Ježíšem.
And when the two disciples heard what he said, they followed Jesus.
38 I obrátiv se Ježíš, a uzřev je, ani jdou za ním, dí jim: Co hledáte? A oni řekli jemu: Rabbi, (jenž se vykládá: Mistře, ) kde bydlíš?
And Jesus turning, and seeing them following Him, saith unto them, What do ye seek? They said unto Him, Rabbi (that is to say, Master, ) where is thine abode?
39 Dí jim: Pojďte a vizte. I šli, aby viděli, kde by bydlil, a zůstali u něho ten den; neb bylo již okolo desáté hodiny.
He saith unto them, Come and see. And they came and saw where He dwelt, and abode with Him that day: and it was about the tenth hour.
40 Byl pak Ondřej, bratr Šimona Petra, jeden ze dvou, kteříž byli to slyšeli od Jana, a šli za ním.
Now Andrew the brother of Simon Peter, was one of the two that heard what John said, and thereupon followed Jesus.
41 I nalezl ten první bratra svého vlastního Šimona, a řekl mu: Nalezli jsme Mesiáše, jenž se vykládá Kristus.
He first meeteth with his own brother Simon, and telleth him, "We have found the Messiah, which is to say, the Christ."
42 I přivedl jej k Ježíšovi. A pohleděv naň Ježíš, dí: Ty jsi Šimon, syn Jonášův, ty slouti budeš Céfas, jenž se vykládá Petr.
And Andrew brought him to Jesus: and Jesus looking at him said, Thou art Simon the son of Jonas, thou shalt be called Cephas; which is interpreted a stone.
43 Na druhý pak den Ježíš chtěl vyjíti do Galilee, i nalezl Filipa, a řekl jemu: Pojď za mnou.
The day following Jesus had a mind to go out into Galilee, and meeting with Philip, saith unto him, Follow me.
44 A byl Filip z Betsaidy, města Ondřejova a Petrova.
Now Philip was of Bethsaida the city of Andrew and Peter.
45 Nalezl také Filip Natanaele. I dí jemu: O kterémž psal Mojžíš v Zákoně a Proroci, nalezli jsme Ježíše, syna Jozefova z Nazaréta.
Philip meeting Nathaniel, saith unto him, We have found Him, of whom Moses in the law, and of whom the prophets also wrote, Jesus of Nazareth, the son of Jeseph.
46 I řekl jemu Natanael: A může z Nazaréta co dobrého býti? Řekl jemu Filip: Pojď a viz.
And Nathaniel said unto him, Can any thing good come out of Nazareth? Philip replied, Come and see.
47 Vida Ježíš Natanaele, an jde k němu, i dí o něm: Aj, právě Izraelitský, v němžto lsti není.
And when Jesus saw Nathaniel coming towards Him, He saith concerning him, "Behold an Israelite indeed, in whom is no guile."
48 Řekl mu Natanael: Jakž ty mne znáš? Odpověděl Ježíš a řekl jemu: Prve nežli tě Filip zavolal, kdyžs byl pod fíkem, viděl jsem tebe.
Nathaniel saith unto Him, Whence knowest thou me? Jesus answered him, Before Philip called thee, I saw thee, when under the fig-tree.
49 Odpověděl Natanael a řekl jemu: Mistře, ty jsi Syn Boží, ty jsi ten Král Izraelský.
Nathaniel replied, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the king of Israel.
50 Odpověděl Ježíš a řekl jemu: Žeť jsem řekl: Viděl jsem tebe pod fíkem, věříš? Větší věci nad tyto uzříš.
Jesus answered and said unto him, Because I told thee that I saw thee under the fig-tree, thou believest: thou shalt see greater things than these.
51 I dí mu: Amen, amen pravím vám: Od tohoto času uzříte nebe otevřené, a anděly Boží vstupující a sstupující na Syna člověka.
And He saith unto him, Verily verily I say unto you, Ye shall hereafter see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.