< Jób 5 >
1 Zavolejž tedy, dá-liť kdo odpověd? A k kterému se z svatých obrátíš?
« Appelle maintenant; y a-t-il quelqu'un qui te réponde? Vers lequel des saints vous tournerez-vous?
2 Pakli k bláznu, zahubí ho rozhněvání, a nesmyslného zabije prchlivost.
Car la rancune tue l'homme insensé, et la jalousie tue les simples.
3 Jáť jsem viděl blázna, an se vkořenil, ale hned jsem zle tušil příbytku jeho, řka:
J'ai vu l'insensé prendre racine, mais j'ai soudainement maudit son habitation.
4 Vzdáleniť jsou synové jeho od spasení; nebo potříni budou v bráně, aniž bude, kdo by je vytrhl.
Ses enfants sont loin de la sécurité. Ils sont écrasés dans la porte. Il n'y en a pas non plus pour les délivrer,
5 Obilé jeho zžíře hladovitý, a i z prostřed trní je vychvátí; nadto sehltí násilník statek takových.
dont la récolte est dévorée par les affamés, et le sortir même des épines. Le piège s'ouvre pour leur substance.
6 Neboť nepochází z prachu trápení, aniž se z země pučí bída.
Car l'affliction ne sort pas de la poussière, Les problèmes ne sortent pas non plus du sol;
7 Ale člověk rodí se k bídě, tak jako jiskry z uhlí zhůru létají.
mais l'homme est né pour les problèmes, alors que les étincelles volent vers le haut.
8 Jistě žeť bych já hledal Boha silného, a jemu bych předložil při svou,
« Quant à moi, je chercherais Dieu. Je confierais ma cause à Dieu,
9 Kterýž činí věci veliké, nezpytatelné, divné, a jimž počtu není,
qui fait de grandes choses qui ne peuvent pas être sondées, des choses merveilleuses sans nombre;
10 Kterýž dává déšť na zemi, a spouští vody na pole,
qui donne la pluie sur la terre, et envoie des eaux sur les champs;
11 Kterýž sází opovržené na místě vysokém, a žalostící vyvyšuje spasením,
afin qu'il élève en haut ceux qui sont bas, ceux qui pleurent sont élevés en sécurité.
12 Kterýž v nic obrací myšlení chytráků, tak aby nemohli k skutku přivésti ruce jejich ničeho,
Il fait échouer les plans des rusés, de sorte que leurs mains ne peuvent pas accomplir leur entreprise.
13 Kterýž lapá moudré v chytrosti jejich; nebo rada převrácených bláznová bývá.
Il prend les sages dans leur propre ruse; le conseil des rusés est porté à bout de bras.
14 Ve dne motají se jako ve tmách, a jako v noci šámají o poledni.
Ils rencontrent les ténèbres pendant le jour, et tâtonnent à midi comme dans la nuit.
15 Kterýž zachovává od meče a od úst jejich, a chudého od ruky násilníka.
Mais il sauve de l'épée de leur bouche, même le nécessiteux de la main des puissants.
16 Máť zajisté nuzný naději, ale nepravost musí zacpati ústa svá.
Le pauvre a donc de l'espoir, et l'injustice lui fait fermer la bouche.
17 Aj, jak blahoslavený jest člověk, kteréhož tresce Bůh! A protož káráním Všemohoucího nepohrdej.
« Voici, heureux l'homme que Dieu corrige. Ne méprisez donc pas le châtiment du Tout-Puissant.
18 Onť zajisté uráží, on i obvazuje; raní, ruka jeho také léčí.
Car il blesse et panse. Il blesse et ses mains réparent.
19 Z šesti úzkostí vysvobodil by tebe, ano i v sedmi nedotklo by se tebe zlé.
Il te délivrera dans six épreuves; Oui, en sept, aucun mal ne vous touchera.
20 V hladu vykoupil by tě od smrti, a v boji od moci meče.
Dans la famine, il te rachètera de la mort; dans la guerre, de la puissance de l'épée.
21 Když utrhá jazyk, byl bys skryt, aniž bys se bál zhouby, když by přišla.
Tu seras à l'abri du fléau de la langue, vous n'aurez pas non plus peur de la destruction quand elle viendra.
22 Zhouba a hlad buď tobě za smích, a nestrachuj se ani líté zvěři zemské.
Vous rirez de la destruction et de la famine, vous n'aurez pas non plus peur des animaux de la terre.
23 Nebo s kamením polním příměří tvé, a zvěř lítá polní pokoj zachová k tobě.
Car vous serez alliés aux pierres des champs. Les animaux des champs seront en paix avec vous.
24 A shledáš, žeť stánek tvůj bude bezpečný, a navrátíš se zase k příbytku svému, a nezhřešíš.
Tu sauras que ta tente est en paix. Vous visiterez votre pli, et ne manquerez rien.
25 Shledáš také, žeť se rozmnoží símě tvé, a potomci tvoji jako bylina zemská.
Tu sauras aussi que ta descendance sera grande, ta progéniture comme l'herbe de la terre.
26 Vejdeš v šedinách do hrobu, tak jako odnášíno bývá zralé obilí časem svým.
Tu viendras au tombeau dans un âge avancé, comme un choc de grain vient en sa saison.
27 Aj, toť jsme vyhledali, a takť jest; poslechniž toho, a schovej sobě to.
Voici, nous avons fait des recherches. Il en est ainsi. Entendez-le, et sachez que c'est pour votre bien. »