< Jób 30 >

1 Nyní pak posmívají se mi mladší mne, jejichž bych otců nechtěl byl postaviti se psy stáda svého.
« Mais maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi me tournent en dérision, dont j'ai considéré les pères comme indignes d'être mis avec mes chiens de berger.
2 Ač síla rukou jejich k čemu by mi byla? Zmařena jest při nich starost jejich.
A quoi me sert la force de leurs mains? des hommes chez qui l'âge mûr a péri?
3 Nebo chudobou a hladem znuzeni, utíkali na planá, tmavá, soukromná a pustá místa.
Ils sont décharnés par le manque et la famine. Ils rongent la terre aride, dans la pénombre du désert et de la désolation.
4 Kteříž trhali zeliny po chrastinách, ano i koření, a jalovec za pokrm byl jim.
Ils cueillent des herbes salées près des buissons. Les racines de l'arbre à balais sont leur nourriture.
5 Z prostřed lidí vyháníni byli; povolávali za nimi, jako za zlodějem,
Ils sont chassés du milieu des hommes. Ils crient après eux comme après un voleur,
6 Tak že musili bydliti v výmolích potoků, v děrách země a skálí.
de sorte qu'ils vivent dans des vallées effrayantes, et dans les trous de la terre et des rochers.
7 V chrastinách řvali, pod trní se shromažďovali,
Ils braillent dans les buissons. Ils sont rassemblés sous les orties.
8 Lidé nejnešlechetnější, nýbrž lidé bez poctivosti, menší váhy i než ta země.
Ce sont des enfants de fous, oui, des enfants de méchants. Ils ont été chassés du pays à coups de fouet.
9 Nyní, pravím, jsem jejich písničkou, jsa jim učiněn za přísloví.
« Maintenant, je suis devenu leur chant. Oui, je suis un mot d'ordre pour eux.
10 V ošklivosti mne mají, vzdalují se mne, a na tvář mou nestydí se plvati.
Ils m'abhorrent, ils se tiennent à l'écart de moi, et n'hésitez pas à me cracher au visage.
11 Nebo Bůh mou vážnost odjal, a ssoužil mne; pročež uzdu před přítomností mou svrhli.
Car il a détaché son cordon, et m'a fait souffrir; et ils se sont libérés de toute contrainte devant moi.
12 Po pravici mládež povstává, nohy mi podrážejí, tak že šlapáním protřeli ke mně stezky nešlechetnosti své.
A ma droite se lève la populace. Ils ont repoussé mes pieds. Ils ont jeté contre moi leurs méthodes de destruction.
13 Mou pak stezku zkazili, k bídě mé přidali, ač jim to nic nepomůže.
Ils marquent mon chemin. Ils favorisent ma destruction sans l'aide de personne.
14 Jako širokou mezerou vskakují, a k vyplénění mému valí se.
Ils arrivent comme par une large brèche. Ils s'enroulent au milieu des ruines.
15 Obrátily se na mne hrůzy, stihají jako vítr ochotnost mou, nebo jako oblak pomíjí zdraví mé.
Les terreurs se sont retournées contre moi. Ils chassent mon honneur comme le vent. Mon bien-être s'est éteint comme un nuage.
16 A již ve mně rozlila se duše má, pochytili mne dnové trápení mého,
« Maintenant mon âme est répandue au-dedans de moi. Des jours d'affliction se sont emparés de moi.
17 Kteréž v noci vrtá kosti mé ve mně; pročež ani nervové moji neodpočívají.
Au temps de la nuit, mes os sont percés en moi, et les douleurs qui me rongent ne prennent aucun repos.
18 Oděv můj mění se pro násilnou moc bolesti, kteráž mne tak jako obojek sukně mé svírá.
Mon vêtement est défiguré par une grande force. Il me lie comme le col de ma tunique.
19 Uvrhl mne do bláta, tak že jsem již podobný prachu a popelu.
Il m'a jeté dans la boue. Je suis devenu comme de la poussière et des cendres.
20 Volám k tobě, ó Bože, a neslyšíš mne; postavuji se, ale nehledíš na mne.
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas. Je me lève, et tu me regardes.
21 Obrátils mi se v ukrutného nepřítele, silou ruky své mi odporuješ.
Tu t'es retourné pour être cruel envers moi. De la force de ta main, tu me persécutes.
22 Vznášíš mne u vítr, sázíš mne na něj, a k rozplynutí mi přivodíš zdravý soud.
Tu me soulèves au vent, et tu me pousses avec lui. Vous me dissolvez dans la tempête.
23 Nebo vím, že mne k smrti odkážeš, a do domu, do něhož se shromažďuje všeliký živý.
Car je sais que tu me feras mourir, à la maison désignée pour tous les vivants.
24 Jistě žeť nevztáhne Bůh do hrobu ruky, by pak, když je stírá, i volali.
« Cependant, on ne tend pas la main dans sa chute? Ou dans sa calamité donc crier au secours?
25 Zdaliž jsem neplakal nad tím, kdož okoušel zlých dnů? Duše má kormoutila se nad nuzným.
N'ai-je pas pleuré sur celui qui était dans la détresse? Mon âme n'a-t-elle pas été affligée par les nécessiteux?
26 Když jsem dobrého čekal, přišlo mi zlé; nadál jsem se světla, ale přišla mrákota.
J'ai cherché le bien, et le mal est venu. Quand j'ai attendu la lumière, l'obscurité est venue.
27 Vnitřností mé zevřely, tak že se ještě neupokojily; předstihli mne dnové trápení.
Mon cœur est troublé, et ne se repose pas. Des jours d'affliction sont venus sur moi.
28 Chodím osmahlý, ne od slunce, povstávaje, i mezi mnohými křičím.
Je suis en deuil sans le soleil. Je me lève dans l'assemblée, et je crie à l'aide.
29 Bratrem učiněn jsem draků, a tovaryšem mladých pstrosů.
Je suis un frère pour les chacals, et un compagnon des autruches.
30 Kůže má zčernala na mně, a kosti mé vyprahly od horkosti.
Ma peau devient noire et se détache de moi. Mes os sont brûlés par la chaleur.
31 A protož v kvílení obrátila se harfa má, a píšťalka má v hlas plačících.
C'est pourquoi ma harpe s'est changée en deuil, et ma pipe dans la voix de ceux qui pleurent.

< Jób 30 >