< Jób 28 >

1 Máť zajisté stříbro prameny své, a zlato místo k přehánění.
مردم می‌دانند چگونه نقره را از معدن استخراج نمایند، طلا را تصفیه کنند،
2 Železo z země vzato bývá, a kámen rozpuštěný dává měď.
آهن را از زمین بیرون آورند و مس را از سنگ جدا سازند.
3 Cíl ukládá temnostem, a všelikou dokonalost člověk vystihá, kámen mrákoty a stínu smrti.
آنها می‌دانند چطور معادن تاریک را روشن کنند و در جستجوی سنگهای معدن تا عمقهای تاریک زمین فرو روند.
4 Protrhuje se řeka na obyvatele, tak že ji nemůže žádný přebřesti, a svozována bývá uměním smrtelného člověka, i odchází.
آنها در نقاطی دور دست، جایی که پای بشری بدان راه نیافته، در دل زمین نقب می‌زنند و از طنابها آویزان شده، به عمق معادن می‌روند.
5 Z země vychází chléb, ačkoli pod ní jest něco rozdílného, podobného k ohni.
مردم می‌دانند چگونه از روی زمین غذا تهیه کنند، در حالی که در زیر پوستهٔ همین زمین، آتش نهفته است.
6 V některé zemi jest kamení zafirové a prach zlatý,
آنها می‌دانند چگونه از سنگهای آن یاقوت و طلا به دست بیاورند.
7 K čemuž stezky nezná žádný pták, aniž ji spatřilo oko luňáka,
حتی پرندگان شکاری راه معادن را نمی‌دانند و چشم هیچ عقابی آن را نمی‌تواند ببیند؛
8 Kteréž nešlapala mladá zvěř, aniž šel po ní lev.
پای شیر یا جانور درندهٔ دیگری به این معادن نرسیده است؛
9 K škřemeni vztahuje ruku svou, a z kořene převrací hory.
ولی مردم می‌دانند چطور سنگهای خارا را تکه‌تکه نموده، کوهها را از بیخ و بن برکنند،
10 Z skálí vyvodí potůčky, a všecko, což jest drahého, spatřuje oko jeho.
صخره‌ها را بشکافند و به سنگهای قیمتی دست یابند.
11 Vylévati se řekám zbraňuje, a tak cožkoli skrytého jest, na světlo vynáší.
آنها حتی سرچشمهٔ رودها را کاوش می‌کنند و گنجهای مخفی از آن بیرون می‌آورند.
12 Ale moudrost kde nalezena bývá? A kde jest místo rozumnosti?
مردم همهٔ اینها را می‌دانند، ولی نمی‌دانند فهم و حکمت را در کجا بیابند.
13 Neví smrtelný člověk ceny její, aniž bývá nalezena v zemi živých.
حکمت در بین انسانها پیدا نمی‌شود و هیچ‌کس ارزش آن را نمی‌داند.
14 Propast praví: Není ve mně, moře také dí: Není u mne.
اقیانوسها می‌گویند: «در اینجا حکمت نیست.» و دریاها جواب می‌دهند: «در اینجا هم نیست.»
15 Nedává se zlata čistého za ni, aniž odváženo bývá stříbro za směnu její.
حکمت را با طلا و نقره نمی‌توان خرید،
16 Nemůže býti ceněna za zlato z Ofir, ani za onychin drahý a zafir.
و نه با طلای خالص و سنگهای قیمتی.
17 Nevrovná se jí zlato ani drahý kámen, aniž směněna býti může za nádobu z ryzího zlata.
حکمت از طلا و الماس بسیار گرانبهاتر است و آن را نمی‌توان با جواهرات خریداری کرد.
18 Korálů pak a perel se nepřipomíná; nebo nabytí moudrosti dražší jest nad klénoty.
مرجان و بلور در برابر حکمت هیچ ارزشی ندارند. قیمت آن از لعل بسیار گرانتر است.
19 Není jí rovný v ceně smaragd z Mouřenínské země, aniž za čisté zlato může ceněna býti.
نه می‌توان آن را با زبرجد مرغوب خرید و نه با طلای ناب.
20 Odkudž tedy moudrost přichází? A kde jest místo rozumnosti?
پس حکمت را از کجا می‌توان به دست آورد؟ در کجا پیدا می‌شود؟
21 Poněvadž skryta jest před očima všelikého živého, i před nebeským ptactvem ukryta jest.
زیرا از چشمان تمامی افراد بشر پنهان است. حتی از چشمان تیزبین پرندگان هوا نیز مخفی است؛
22 Zahynutí i smrt praví: Ušima svýma slyšely jsme pověst o ní.
هلاکت و مرگ می‌گویند: «ما فقط شایعاتی در مورد مکان حکمت شنیده‌ایم.»
23 Sám Bůh rozumí cestě její, a on ví místo její.
فقط خدا می‌داند که حکمت را کجا می‌توان پیدا کرد؛
24 Nebo on končiny země spatřuje, a všecko, což jest pod nebem, vidí,
زیرا او تمامی زمین را زیر نظر دارد و آنچه را که در زیر آسمان است مشاهده می‌کند.
25 Tak že větru váhu dává, a vody v míru odvažuje.
او باد را به حرکت درمی‌آورد و حدود اقیانوسها را تعیین می‌کند.
26 On též vyměřuje dešti právo, i cestu blýskání hromů.
به باران فرمان می‌دهد که ببارد و مسیر برق آسمان را تعیین می‌کند.
27 Hned tehdáž viděl ji, a rozhlásil ji, připravil ji, a vystihl ji.
پس او می‌داند حکمت کجاست. او آن را آزمایش کرده و تأیید نموده است،
28 Èlověku pak řekl: Aj, bázeň Páně jest moudrost, a odstoupiti od zlého rozumnost.
و به افراد بشر می‌گوید: «بدانید که ترس از خداوند، حکمت واقعی، و دوری نمودن از شرارت، فهم حقیقی می‌باشد.»

< Jób 28 >