< Jób 28 >

1 Máť zajisté stříbro prameny své, a zlato místo k přehánění.
« Il y a certainement une mine d'argent, et un endroit pour l'or qu'ils raffinent.
2 Železo z země vzato bývá, a kámen rozpuštěný dává měď.
Le fer est extrait de la terre, et le cuivre est fondu à partir du minerai.
3 Cíl ukládá temnostem, a všelikou dokonalost člověk vystihá, kámen mrákoty a stínu smrti.
L'homme met fin à l'obscurité, et cherche jusqu'à la frontière la plus lointaine, les pierres de l'obscurité et des ténèbres épaisses.
4 Protrhuje se řeka na obyvatele, tak že ji nemůže žádný přebřesti, a svozována bývá uměním smrtelného člověka, i odchází.
Il ouvre un puits loin de l'endroit où vivent les gens. Ils sont oubliés par le pied. Ils sont suspendus loin des hommes, ils se balancent d'avant en arrière.
5 Z země vychází chléb, ačkoli pod ní jest něco rozdílného, podobného k ohni.
Quant à la terre, c'est d'elle que vient le pain. En dessous, il est comme retourné par le feu.
6 V některé zemi jest kamení zafirové a prach zlatý,
Saphirs proviennent de ses roches. Il a de la poussière d'or.
7 K čemuž stezky nezná žádný pták, aniž ji spatřilo oko luňáka,
Ce chemin, aucun oiseau de proie ne le connaît, L'œil du faucon ne l'a pas vu non plus.
8 Kteréž nešlapala mladá zvěř, aniž šel po ní lev.
Les bêtes fières ne l'ont pas foulée, et le lion féroce n'est pas passé par là.
9 K škřemeni vztahuje ruku svou, a z kořene převrací hory.
Il pose sa main sur le rocher de silex, et il renverse les montagnes par les racines.
10 Z skálí vyvodí potůčky, a všecko, což jest drahého, spatřuje oko jeho.
Il creuse des canaux parmi les rochers. Son œil voit chaque chose précieuse.
11 Vylévati se řekám zbraňuje, a tak cožkoli skrytého jest, na světlo vynáší.
Il lie les ruisseaux pour qu'ils ne coulent pas. La chose qui est cachée, il la met en lumière.
12 Ale moudrost kde nalezena bývá? A kde jest místo rozumnosti?
« Mais où trouvera-t-on la sagesse? Où se trouve le lieu de la compréhension?
13 Neví smrtelný člověk ceny její, aniž bývá nalezena v zemi živých.
L'homme ne connaît pas son prix, et on ne le trouve pas sur la terre des vivants.
14 Propast praví: Není ve mně, moře také dí: Není u mne.
L'abîme dit: « Ce n'est pas en moi ». La mer dit: « Elle n'est pas avec moi ».
15 Nedává se zlata čistého za ni, aniž odváženo bývá stříbro za směnu její.
On ne peut pas l'obtenir pour de l'or, l'argent ne sera pas non plus pesé pour son prix.
16 Nemůže býti ceněna za zlato z Ofir, ani za onychin drahý a zafir.
Il ne peut être évalué avec l'or d'Ophir, avec le précieux onyx, ou le saphir.
17 Nevrovná se jí zlato ani drahý kámen, aniž směněna býti může za nádobu z ryzího zlata.
L'or et le verre ne peuvent pas l'égaler, Elle ne sera pas non plus échangée contre des bijoux en or fin.
18 Korálů pak a perel se nepřipomíná; nebo nabytí moudrosti dražší jest nad klénoty.
Il ne sera fait mention ni du corail ni du cristal. Oui, le prix de la sagesse est supérieur à celui des rubis.
19 Není jí rovný v ceně smaragd z Mouřenínské země, aniž za čisté zlato může ceněna býti.
La topaze d'Éthiopie ne l'égalera pas. Il ne sera pas évalué avec de l'or pur.
20 Odkudž tedy moudrost přichází? A kde jest místo rozumnosti?
D'où vient donc la sagesse? Où se trouve le lieu de la compréhension?
21 Poněvadž skryta jest před očima všelikého živého, i před nebeským ptactvem ukryta jest.
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, et gardé à l'écart des oiseaux du ciel.
22 Zahynutí i smrt praví: Ušima svýma slyšely jsme pověst o ní.
Destruction et Mort disent, « Nous en avons entendu la rumeur de nos oreilles.
23 Sám Bůh rozumí cestě její, a on ví místo její.
« Dieu comprend son chemin, et il connaît sa place.
24 Nebo on končiny země spatřuje, a všecko, což jest pod nebem, vidí,
Car il regarde jusqu'aux extrémités de la terre, et voit sous tout le ciel.
25 Tak že větru váhu dává, a vody v míru odvažuje.
Il établit la force du vent. Oui, il mesure les eaux par mesure.
26 On též vyměřuje dešti právo, i cestu blýskání hromů.
Quand il a fait un décret pour la pluie, et un chemin pour l'éclair du tonnerre,
27 Hned tehdáž viděl ji, a rozhlásil ji, připravil ji, a vystihl ji.
alors il l'a vu, et l'a déclaré. Il l'a établi, oui, et l'a recherché.
28 Èlověku pak řekl: Aj, bázeň Páně jest moudrost, a odstoupiti od zlého rozumnost.
Il dit à l'homme, Voici la crainte de l'Éternel, qui est la sagesse. S'éloigner du mal, c'est comprendre. »

< Jób 28 >