< Príslovia 27 >
1 Nechlub se dnem zítřejším, nebo nevíš, coť ten den přinese.
不要為明日自誇, 因為一日要生何事,你尚且不能知道。
2 Nechať tě chválí jiní, a ne ústa tvá, cizí, a ne rtové tvoji.
要別人誇獎你,不可用口自誇; 等外人稱讚你,不可用嘴自稱。
3 Tíž má kamen, a váhu písek, ale hněv blázna těžší jest nad to obé.
石頭重,沙土沉, 愚妄人的惱怒比這兩樣更重。
4 Ukrutnátě věc hněv a prudká prchlivost, ale kdo ostojí před závistí?
忿怒為殘忍,怒氣為狂瀾, 惟有嫉妒,誰能敵得住呢?
5 Lepší jest domlouvání zjevné, než milování tajné.
當面的責備強如背地的愛情。
6 Bezpečnější rány od přítele, než lahodná líbání nenávidícího.
朋友加的傷痕出於忠誠; 仇敵連連親嘴卻是多餘。
7 Duše sytá pohrdá i medem, ale duši lačné každá hořkost sladká.
人吃飽了,厭惡蜂房的蜜; 人飢餓了,一切苦物都覺甘甜。
8 Jako pták zaletuje od hnízda svého, tak muž odchází od místa svého.
人離本處飄流, 好像雀鳥離窩遊飛。
9 Mast a kadění obveseluje srdce; tak sladkost přítele víc než rada vlastní.
膏油與香料使人心喜悅; 朋友誠實的勸教也是如此甘美。
10 Přítele svého a přítele otce svého neopouštěj, a do domu bratra svého nechoď v čas bídy své; lepšíť jest soused blízký, než bratr daleký.
你的朋友和父親的朋友, 你都不可離棄。 你遭難的日子,不要上弟兄的家去; 相近的鄰舍強如遠方的弟兄。
11 Buď moudrý, synu můj, a obvesel srdce mé, ať mám co odpovědíti tomu, kdož mi utrhá.
我兒,你要作智慧人,好叫我的心歡喜, 使我可以回答那譏誚我的人。
12 Opatrný vida zlé, vyhne se, ale hloupí předce jdouce, těžkosti docházejí.
通達人見禍藏躲; 愚蒙人前往受害。
13 Vezmi roucho toho, kterýž slíbil za cizího, a od toho, kdo za cizozemku slíbil, základ jeho.
誰為生人作保,就拿誰的衣服; 誰為外女作保,誰就承當。
14 Tomu, kdož dobrořečí příteli svému hlasem velikým, ráno vstávaje, za zlořečení počteno bude.
清晨起來,大聲給朋友祝福的, 就算是咒詛他。
15 Kapání ustavičné v čas přívalu, a žena svárlivá rovní jsou sobě;
大雨之日連連滴漏, 和爭吵的婦人一樣;
16 Kdož ji schovává, schovává vítr, a jako mast v pravici voněti bude.
想攔阻她的,便是攔阻風, 也是右手抓油。
17 Železo železem se ostří; tak muž zostřuje tvář přítele svého.
鐵磨鐵,磨出刃來; 朋友相感也是如此。
18 Kdo ostříhá fíku, jídá ovoce jeho; tak kdo ostříhá pána svého, poctěn bude.
看守無花果樹的,必吃樹上的果子; 敬奉主人的,必得尊榮。
19 Jakož u vodě tvář proti tváři se ukazuje, tak srdce člověka člověku.
水中照臉,彼此相符; 人與人,心也相對。
20 Propast a zahynutí nebývají nasyceni, tak oči člověka nasytiti se nemohou. (Sheol )
陰間和滅亡永不滿足; 人的眼目也是如此。 (Sheol )
21 Teglík stříbra a pec zlata zkušuje, tak člověka pověst chvály jeho.
鼎為煉銀,爐為煉金, 人的稱讚也試煉人。
22 Bys blázna i v stupě mezi krupami píchem zopíchal, neodejde od něho bláznovství jeho.
你雖用杵將愚妄人與打碎的麥子一同搗在臼中, 他的愚妄還是離不了他。
23 Pilně přihlídej k dobytku svému, pečuj o stáda svá.
你要詳細知道你羊群的景況, 留心料理你的牛群;
24 Nebo ne na věky trvá bohatství, ani koruna do pronárodu.
因為資財不能永有, 冠冕豈能存到萬代?
25 Když zroste tráva, a ukazuje se bylina, tehdáž ať se shromažďuje seno s hor.
乾草割去,嫩草發現, 山上的菜蔬也被收斂。
26 Beránkové budou k oděvu tvému, a záplata pole kozelci.
羊羔之毛是為你作衣服; 山羊是為作田地的價值,
27 Nadto dostatek mléka kozího ku pokrmu tvému, ku pokrmu domu tvého, a živnosti děvek tvých.
並有母山羊奶夠你吃, 也夠你的家眷吃, 且夠養你的婢女。