< Príslovia 13 >

1 Syn moudrý přijímá cvičení otcovo, ale posměvač neposlouchá domlouvání.
智慧子聽父親的教訓; 褻慢人不聽責備。
2 Z ovoce úst každý jísti bude dobré, ale duše převrácených nátisky.
人因口所結的果子,必享美福; 奸詐人必遭強暴。
3 Kdo ostříhá úst svých, ostříhá duše své; kdo rozdírá rty své, setření na něj přijde.
謹守口的,得保生命; 大張嘴的,必致敗亡。
4 Žádá, a nic nemá duše lenivého, duše pak pracovitých zbohatne.
懶惰人羨慕,卻無所得; 殷勤人必得豐裕。
5 Slova lživého nenávidí spravedlivý, bezbožníka pak v ošklivost uvodí a zahanbuje.
義人恨惡謊言; 惡人有臭名,且致慚愧。
6 Spravedlnost ostříhá přímě chodícího po cestě, bezbožnost pak vyvrací hříšníka.
行為正直的,有公義保守; 犯罪的,被邪惡傾覆。
7 Někdo bohatým se dělaje, nemá nic: zase někdo dělaje se chudým, má však statku mnoho.
假作富足的,卻一無所有; 裝作窮乏的,卻廣有財物。
8 Výplata života člověku jest bohatství jeho, ale chudý neslyší domlouvání.
人的資財是他生命的贖價; 窮乏人卻聽不見威嚇的話。
9 Světlo spravedlivých rozsvětluje se, svíce pak bezbožných zhasne.
義人的光明亮; 惡人的燈要熄滅。
10 Samou toliko pýchou působí člověk svár, ale při těch, jenž užívají rady, jest moudrost.
驕傲只啟爭競; 聽勸言的,卻有智慧。
11 Statek zle dobytý umenšovati se bude, kdož pak shromažďuje rukou, přivětší ho.
不勞而得之財必然消耗; 勤勞積蓄的,必見加增。
12 Očekávání dlouhé zemdlívá srdce, ale žádost splněná jest strom života.
所盼望的遲延未得,令人心憂; 所願意的臨到,卻是生命樹。
13 Kdož pohrdá slovem Božím, sám sobě škodí; ale kdož se bojí přikázaní, odplaceno mu bude.
藐視訓言的,自取滅亡; 敬畏誡命的,必得善報。
14 Naučení moudrého jest pramen života, k vyhýbání se osídlům smrti.
智慧人的法則是生命的泉源, 可以使人離開死亡的網羅。
15 Rozum dobrý dává milost, cesta pak převrácených jest tvrdá.
美好的聰明使人蒙恩; 奸詐人的道路崎嶇難行。
16 Každý důmyslný dělá uměle, ale blázen rozprostírá bláznovství.
凡通達人都憑知識行事; 愚昧人張揚自己的愚昧。
17 Posel bezbožný upadá v neštěstí, jednatel pak věrný jest lékařství.
奸惡的使者必陷在禍患裏; 忠信的使臣乃醫人的良藥。
18 Chudoba a lehkost potká toho, jenž se vytahuje z kázně; ale kdož ostříhá naučení, zveleben bude.
棄絕管教的,必致貧受辱; 領受責備的,必得尊榮。
19 Žádost naplněná sladká jest duši, ale ohavnost jest bláznům odstoupiti od zlého.
所欲的成就,心覺甘甜; 遠離惡事,為愚昧人所憎惡。
20 Kdo chodí s moudrými, bude moudrý; ale kdo tovaryší s blázny, setřín bude.
與智慧人同行的,必得智慧; 和愚昧人作伴的,必受虧損。
21 Hříšníky stihá neštěstí, ale spravedlivým odplatí Bůh dobrým.
禍患追趕罪人; 義人必得善報。
22 Dobrý zanechává dědictví vnukům, ale zboží hříšného zachováno bývá spravedlivému.
善人給子孫遺留產業; 罪人為義人積存資財。
23 Hojnost jest pokrmů na rolí chudých, někdo pak hyne skrze nerozšafnost.
窮人耕種多得糧食, 但因不義,有消滅的。
24 Kdo zdržuje metlu svou, nenávidí syna svého; ale kdož ho miluje, za času jej tresce.
不忍用杖打兒子的,是恨惡他; 疼愛兒子的,隨時管教。
25 Spravedlivý jí až do nasycení duše své, břicho pak bezbožných nedostatek trpí.
義人吃得飽足; 惡人肚腹缺糧。

< Príslovia 13 >