< Matouš 9 >

1 A vstoupiv na lodí, přeplavil se, a přišel do města svého.
And he entered the ship, and passed over and came to his own city.
2 A aj, přinesli mu šlakem poraženého, ležícího na loži. A viděv Ježíš víru jejich, dí šlakem poraženému: Doufej, synu, odpuštěniť jsou tobě hříchové tvoji.
And they brought to him a paralytic, lying on a bed. And Jesus saw their faith, and said to the paralytic: Take courage, my son; thy sins are forgiven thee.
3 A aj, někteří z zákonníků řekli sami v sobě: Tento se rouhá.
And some of the Scribes said in their minds, This man blasphemeth.
4 A viděv Ježíš myšlení jejich, řekl: Proč vy myslíte zlé věci v srdcích svých?
But Jesus knew their thoughts: and he said to them, Why do ye think evil things in your heart?
5 Nebo co jest snáze říci: Odpuštěniť jsou tobě hříchové, čili říci: Vstaň a choď?
For, which is the easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise and walk?
6 Ale abyste věděli, žeť má moc Syn člověka na zemi odpouštěti hříchy, tehdy dí šlakem poraženému: Vstana, vezmi na sebe lože své, a jdi do domu svého.
But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins, he said to the paralytic: Arise, take up thy bed, and go to thy home.
7 Tedy vstav, odšel do domu svého.
And he arose and went to his home.
8 A vidouce to zástupové, divili se a velebili Boha, kterýž dal takovou moc lidem.
And when the multitudes saw it, they were struck with awe; and they praised God, who had given authority like this to men.
9 A jda odtud Ježíš, uzřel člověka sedícího na cle, jménem Matouše. I dí mu: Poď za mnou. I vstav, šel za ním.
And as Jesus passed on from there, he saw a man sitting at the custom-house, whose name was Matthew. And he said to him, Follow me: and he arose and followed him.
10 Stalo se pak, když seděl Ježíš za stolem v domě, a aj, mnozí celní a hříšníci přišedše, stolili s Ježíšem a s učedlníky jeho.
And as they were reclining in a house, many publicans an sinners came and reclined with Jesus and his disciples.
11 A vidouce to farizeové, řekli učedlníkům jeho: Proč s celnými a hříšníky jí mistr váš?
And when the Pharisees saw it they said to his disciples, Why doth your Rabbi eat with publicans and sinners?
12 Ježíš pak uslyšev to, řekl jim: Nepotřebujíť zdraví lékaře, ale nemocní.
And as Jesus heard it, he said to them: They who are in health have no need of a physician, but they that are very sick.
13 Jdouce pak, učte se, co jest to: Milosrdenství chci a ne oběti. Nebo nepřišel jsem volati spravedlivých, ale hříšných ku pokání.
Go and learn what that is: I require compassion, and not a sacrifice! For I did not come to call the righteous, but the sinful.
14 Tehdy přistoupili k němu učedlníci Janovi, řkouce: Proč my a farizeové postíme se často, učedlníci pak tvoji se nepostí?
Then came to him the disciples of John, and said: Why do we and the Pharisees fast much and thy disciples fast not?
15 I řekl jim Ježíš: Zdaliž mohou synové ženichovi rmoutiti se, dokudž s nimi jest ženich? Ale přijdou dnové, když bude od nich odjat ženich, a tehdyť se budou postiti.
Jesus said to them: Can the children of the nuptial chamber fast, so long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken from them, and then they will fast.
16 Žádný zajisté nepřišívá záplaty sukna nového k rouchu vetchému; nebo ta záplata jeho odtrhla by díl od roucha, a větší by díra byla.
No one inserteth a piece of new cloth on an old garment; lest that which filleth up, tear from that garment, and the rent become greater.
17 Aniž lejí vína nového do nádob starých; sic jinak rozpuknou se sudové, a víno se vyleje, a sudové se zkazí. Ale víno nové lejí do nových nádob, a bývá obé zachováno.
And they do not put new wine into old sacks; lest the sacks burst, and the wine run out, and the sacks perish. But they put new wine into new sacks and they are both preserved.
18 A když on to k nim mluvil, aj, kníže přistoupivši, klanělo se jemu, řkuc: Dcera má nyní umřela. Ale poď, vlož na ni ruku svou, a budeť živa.
And while he was thus discoursing with them a certain ruler came, drew near, worshipped him and said: My daughter is already dead, but come lay thy hand upon her, and she will live.
19 A vstav Ježíš, šel za ním, i učedlníci jeho.
And Jesus rose up, and his disciples; and they followed him.
20 (A aj žena, kteráž nemocí svou trápena byla ode dvanácti let, přistoupivši po zadu, dotkla se podolka roucha jeho.
And behold, a woman whose blood had flowed fourteen years, came up behind him, and touched the extremity of his robe:
21 Nebo řekla sama v sobě: Dotknu-li se jen toliko roucha jeho, uzdravena budu.
for she had said in her mind, If I but touch his garment I shall be cured.
22 Ježíš pak obrátiv se, a uzřev ji, řekl: Doufej, dcero, víra tvá tě uzdravila. I ozdravěla ta žena té chvíle.)
And Jesus turned himself, looked at her, and said to her: Take courage, my daughter; thy faith hath given thee life. And the woman was cured from that very hour.
23 Přišed pak Ježíš do domu knížete, a uzřev trubače i zástup hlučící,
And Jesus came to the house of the ruler: and he saw there pipers, and multitudes making outcry.
24 Řekl jim: Odejdětež; nebo neumřela děvečka, ale spí. I posmívali se jemu.
And he said to them: Retire; for the maid is not dead, but sleepeth. And they scoffed at him.
25 A když byl vyhnán zástup, všed tam, ujal ji za ruku její. I vstala ta děvečka.
And when he had ejected the throngs, he entered in, and took her by the hand, and the maid rose up.
26 A roznesla se pověst ta po vší té zemi.
And the fame of this thing spread in all that land.
27 A když šel odtud Ježíš, šli za ním dva slepí, volajíce a řkouce: Smiluj se nad námi, Synu Davidův.
And when Jesus had passed from there, two blind men followed after him, and said: Have mercy on us, Thou Son of David!
28 A když všel do domu, přistoupili k němu ti slepí. I dí jim Ježíš: Věříte-li, že to mohu učiniti? Řekli jemu: Ovšem, Pane.
And when he had entered a house, those blind men approached him, and Jesus said to them: Believe ye that I am able to do this? They said to him, Yes, our Lord.
29 Tedy dotekl se očí jejich, řka: Podlé víry vaší staň se vám.
Then he touched their eyes, and said: As ye have believed, so shall it be to you.
30 I otevříny jsou oči jejich. Zapověděl jim pak tuze Ježíš, řka: Viztež, ať nižádný nezví.
And forthwith their eyes were opened. And Jesus charged them and said: See, that no man know of it.
31 Ale oni vyšedše, rozhlásali jej po vší té zemi.
But they went out and spread the fame of it in all that land.
32 A když oni vycházeli, aj, přivedli mu člověka němého, majícího ďábelství.
And as Jesus went out, they brought to him a dumb man in whom was a demon.
33 A když vyvrženo bylo ďábelství, mluvil němý. I divili se zástupové, řkouce: Že nikdy nic nebylo vídáno takového v Izraeli.
And when the demon had gone out, the dumb man conversed. And the multitudes admired, and said: Never was it so seen in Israel!
34 Farizeové pak pravili: Mocí knížete ďábelského vymítá ďábly.
But the Pharisees said: It is by the Prince of demons, he casteth out demons.
35 I obcházel Ježíš všecka města i městečka, uče v školách jejich a káže evangelium království, a uzdravuje všelikou nemoc i všeliký neduh v lidu.
And Jesus traveled over all the cities and the villages: and he taught in their synagogues, and proclaimed the tidings of the kingdom, and healed all diseases and all pains.
36 A když hleděl na zástupy, slitovalo se mu jich, že byli opuštěni a rozptýleni jako ovce, nemajíce pastýře.
And when Jesus looked on the multitudes, he pitied them; because they were wearied and dispersed, like sheep that have no shepherd.
37 Tehdy řekl učedlníkům svým: Žeň zajisté jest mnohá, ale dělníků málo.
And he said to his disciples, The harvest is great, and the laborers few.
38 Protož proste Pána žně, ať vypudí dělníky na žeň svou.
Entreat, therefore, of the Lord of the harvest, that he would send laborers into his harvest.

< Matouš 9 >