< Marek 1 >

1 Počátek evangelium Ježíše Krista, Syna Božího;
THE beginning of the gospel of Jesus the Messiah, the Son of God.
2 Jakož psáno jest v prorocích: Aj, já posílám anděla svého před tváří tvou, kterýž připraví cestu tvou před tebou.
As it is written in Isaiah the prophet: Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way.
3 Hlas volajícího na poušti: Připravujte cestu Páně, přímé čiňte stezky jeho.
The voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord; make smooth his paths.
4 Křtil Jan na poušti, a kázal křest pokání na odpuštění hříchů.
John baptized in the wilderness, and proclaimed the baptism of repentance for the remission of sins.
5 I vycházela k němu všecka krajina Judská i Jeruzalémští, a křtěni byli od něho všickni v Jordáně řece, vyznávajíce hříchy své.
And there went out to him all the region of Judaea, and all the people of Jerusalem; and he baptized them in the river Jordan, while they confessed their sins.
6 Byl pak Jan odín srstmi velbloudovými, a pás kožený na bedrách jeho, a jídal kobylky a med lesní.
And this John was clad in raiment of camels' hair; and was girded with a cincture of skin about his loins; and his food was locusts and wild honey.
7 A kázal, řka: Jde za mnou silnější nežli já, kterémuž nejsem hoden, sehna se, rozvázati řeménka u obuvi jeho.
And he proclaimed, and said: Behold, after me cometh one more powerful than I, of whom I am not worthy to stoop and untie the fastenings of his shoes.
8 Já zajisté křtil jsem vás vodou, ale onť vás křtíti bude Duchem svatým.
I have baptized you with water; but he will baptize you with the Holy Spirit.
9 I stalo se v těch dnech, přišel Ježíš z Nazarétu Galilejského, a pokřtěn jest od Jana v Jordáně.
And it occurred, in those days, that Jesus came from Nazareth in Galilee, and was baptized in Jordan by John.
10 A hned vystoupiv z vody, uzřel nebesa otevřená a Ducha jako holubici sstupujícího na něj.
And immediately on his coming from the water, he saw the heavens cleft, and the Spirit descending like a dove upon him.
11 A hlas stal se s nebe: Ty jsi ten můj milý Syn, v němž mi se dobře zalíbilo.
And there was a voice from the heavens: Thou art my beloved Son, in whom I delight.
12 A i hned ho Duch vypudil na poušť.
And directly the Spirit carried him into the wilderness:
13 I byl tam na poušti čtyřidceti dnů, a pokoušín byl od satana; a byl s zvěří, a andělé přisluhovali jemu.
and he was there in the wilderness forty days, being tempted by Satan. And he was with the wild beasts; and angels ministered to him.
14 Když pak byl vsazen Jan, přišel Ježíš do Galilee, káže evangelium království Božího,
After John was delivered up, Jesus came into Galilee, and proclaimed the tidings, of the kingdom of God,
15 A pravě: Že se naplnil čas, a přiblížilo se království Boží. Čiňte pokání, a věřte evangelium.
and said: The time is completed, and the kingdom of God is near. Repent ye, and believe the tidings.
16 A chodě podlé moře Galilejského, uzřel Šimona a Ondřeje bratra jeho, ani pouštějí síti do moře, (nebo rybáři byli.)
And as he walked near the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea, for they were fishermen.
17 I řekl jim Ježíš: Poďte za mnou, a učiním vás rybáře lidí.
And Jesus said to them: Come after me, and I will make you fishers of men.
18 A hned opustivše síti své, šli za ním.
And immediately they left their nets, and went after him.
19 A poodšed odtud maličko, uzřel Jakuba syna Zebedeova, a Jana bratra jeho, ani na lodí tvrdí síti.
And as he passed on a little, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in a ship, and mending their nets.
20 A hned povolal jich. A oni opustivše otce svého Zebedea na lodí s pacholky, šli za ním.
And he called them: and immediately they left Zebedee their father in the ship, with the hired servants, and went after him.
21 I vešli do Kafarnaum. A hned v sobotu šed do školy, učil.
And when they entered Capernaum, he immediately taught on the sabbath in their synagogues.
22 I divili se náramně učení jeho; nebo učil je, jako moc maje, a ne jako zákonníci.
And they were astonished at his doctrine; for he taught them, as having authority, and not as their Scribes.
23 I byl v škole jejich člověk, maje ducha nečistého. Kterýž zvolal,
And in their synagogue was a man, in whom was an unclean spirit; and he cried out,
24 Řka: Ach, což jest tobě do nás, Ježíši Nazaretský? Přišel jsi zatratiti nás. Znám tě, kdo jsi, že ten Svatý Boží.
and said: What have we to do with thee? Jesus thou Nazarean. Hast thou come to destroy us? I know thee, who thou art, the Holy One of God.
25 I přimluvil mu Ježíš, řka: Umlkniž a vyjdi z něho.
And Jesus rebuked him, and said: Shut thy mouth, and come out of him.
26 I polomcovav jím duch nečistý a křiče hlasem velikým, vyšel z něho.
And the unclean spirit threw him down, and cried with a loud voice, and came out of him.
27 I lekli se všickni, tak že se tázali mezi sebou, řkouce: I co jest toto? Jakéž toto nové učení, že mocně i těm duchům nečistým rozkazuje, a poslouchají ho?
And they were all amazed, and inquired one of another, and said: What is this? What new doctrine is this? For with authority he commandeth the unclean spirits, and they obey him.
28 I roznesla se pověst o něm hned po vší krajině Galilejské.
And immediately his fame spread into all the land of Galilee.
29 A hned vyšedše ze školy, přišli do domu Šimonova a Ondřejova s Jakubem a s Janem.
And he retired from the synagogue, and entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Šimonova pak svegruše ležela, majíc zimnici. A hned jemu pověděli o ní.
And Simon's mother-in-law was lying sick with a fever: and they told him about her.
31 A přistoupiv, pozdvihl jí, ujav ji za ruku její, a hned přestala jí zimnice. I posluhovala jim.
And he came, and took her hand, and raised her up; and immediately the fever left her, and she ministered to them.
32 Večer pak při západu slunce, nosili k němu všecky nemocné i ďábelníky.
And in the evening at the setting of the sun, they brought to him all them that were diseased, and demoniacs.
33 A bylo se všecko město zběhlo ke dveřím.
And all the city was collected at the door.
34 I uzdravoval mnohé ztrápené rozličnými neduhy, a ďábelství mnohá vymítal, a nedopouštěl mluviti ďáblům; nebo znali ho.
And he healed many who labored under divers diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him.
35 A přede dnem velmi ráno vstav, vyšel a odšel na pusté místo, a tam se modlil.
And in the morning, he rose much before others, and retired to a solitary place, and there prayed.
36 I šli za ním Šimon i ti, kteříž s ním byli.
And Simon and his associates sought for him.
37 A nalezše jej, řekli jemu: Všickni tě hledají.
And when they found him, they said to him: Every body is seeking for thee.
38 I dí jim: Poďmež do okolních městeček, abych i tam kázal. Nebo na to jsem přišel.
And he said to them: Go into the adjacent villages and towns; for there also I will preach, because therefore have I come.
39 I kázal v školách jejich ve vší Galilei, a ďábelství vymítal.
And he preached in all their synagogues, in all Galilee, and cast out demons.
40 Tedy přišel k němu malomocný, prose ho, a klekna před ním, řekl jemu: Chceš-li, můžeš mne očistiti.
And a leper came to him, and fell at his feet, and entreated him, and said to him: If thou wilt, thou canst make me clean.
41 Ježíš pak slitovav se, vztáhl ruku, dotekl se ho a řekl jemu: Chci, buď čist.
And Jesus had compassion on him, and stretched out his hand, and touched him, and said: I will; be thou clean.
42 A když to řekl, hned odstoupilo od něho malomocenství, a očištěn jest.
And in that hour, his leprosy departed from him, and he became clean.
43 I zapověděv mu přísně, hned ho odbyl,
And he charged him, and sent him away,
44 A řekl mu: Viziž, abys žádnému nic nepravil. Ale jdi, ukaž se knězi, a obětuj za očištění své to, což přikázal Mojžíš, na svědectví proti nim.
and he said to him: See that thou tell no person; but go, show thyself to the priests, and offer an oblation on account of thy purification, as Moses commanded, for a testimony to them.
45 On pak vyšed, počal vypravovati mnoho a ohlašovati tu věc, tak že již nemohl Ježíš do města zjevně vjíti, ale vně na místech pustých byl. I scházeli se k němu odevšad.
And he, as he went out, began to proclaim it much, and to divulge the matter; so that Jesus could not openly go into the city, but was without, in desert places; and they came to him from every quarter.

< Marek 1 >