< Lukáš 19 >
1 A všed, bral se přes Jericho.
So he entered Jericho and was passing through the town.
2 A aj, muž, jménem Zacheus, a ten byl hejtman nad celnými, a byl bohatý.
There was a man there, called Zaccheus, who was a chief of the tax- gatherers, and was wealthy.
3 I žádostiv byl viděti Ježíše, kdo by byl; a nemohl pro zástup, nebo postavy malé byl.
And he kept trying to see what sort of a man Jesus was; but he could not see because he was short.
4 A předběh napřed, vstoupil na strom planého fíku, aby jej viděl; nebo tudy měl jíti.
So he ran on before him and climbed up into a sycamore tree to see him; for he was about to pass that way.
5 A když přišel k tomu místu, pohleděv zhůru Ježíš, uzřel jej, i řekl jemu: Zachee, spěšně sstup dolů, nebo dnes v domu tvém musím zůstati.
As soon as Jesus came to the place, he looked up and said to him, "Come down quickly, Zaccheus, for today I must stay at your house."
6 I sstoupil rychle, a přijal jej radostně.
He made haste to climb down, and receive him joyfully.
7 A viděvše to všickni, reptali, řkouce: K člověku hříšnému se obrátil.
When they all saw it, they began to complain, saying "He has gone in to lodge with a man who is a sinner."
8 Stoje pak Zacheus, řekl Pánu: Aj, polovici statku svého, Pane, dávám chudým, a oklamal-li jsem v čem koho, navracuji to čtvernásob.
But Zaccheus stood up and said to the Lord, "I give half my property to the poor, Lord, and if I have defrauded any man of anything I am restoring it to him fourfold."
9 I dí jemu Ježíš: Dnes spasení stalo se domu tomuto, proto že i on jest syn Abrahamův.
"Today is salvation come to this house," said Jesus "since Zaccheus here is a son of Abraham.
10 Nebo přišel Syn člověka, aby hledal a spasil, což bylo zahynulo.
"For the Son of man is come to seek and to save the lost."
11 Toho když oni poslouchali, promluvil k nim dále podobenství, proto že byl blízko od Jeruzaléma, a že se oni domnívali, že by se hned mělo zjeviti království Boží.
As they were listening to his words he added this parable, because he was near Jerusalem and they thought that the kingdom of God was immediately to appear.
12 I řekl: Člověk jeden rodu znamenitého odšel do daleké krajiny, aby přijal království, a zase se navrátil.
So he said. "A certain nobleman went abroad to receive for himself royal power and to return.
13 I povolav desíti služebníků svých, dal jim deset hřiven, a řekl jim: Kupčtež, dokudž nepřijdu.
"And he summoned ten slaves of his, and gave them ten pounds, and said to them, "‘Trade with these until I come.’
14 Měšťané pak jeho nenáviděli ho, a poslali poselství za ním, řkouce: Nechcemeť, aby tento kraloval nad námi.
"But this fellow citizens hated him, and sent a deputation after him to say, ‘We do not wish this man to become our king.’
15 I stalo se, když se navrátil, přijav království, že rozkázal zavolati těch svých služebníků, kterýmž byl dal peníze, aby zvěděl, jak kdo mnoho získal.
"And upon his return after he had secured the royal power, he ordered the slaves to whom he had given the money to be called in, so that he might know what they had gained by trading.
16 I přišel první, řka: Pane, hřivna tvá deset hřiven získala.
"And the first came before him, saying, ‘Master, your pound has made ten pounds.’
17 I řekl jemu: To dobře, služebníče dobrý. Že jsi nad málem byl věrný, mějž moc nad desíti městy.
"And he said to him, ‘Well done, good slave! Because you have been faithful in a very little, have authority over ten cities.’
18 A druhý přišel, řka: Pane, hřivna tvá získala pět hřiven.
"And the second came and said, ‘Master, your pound has made five pounds.’
19 I tomu řekl: I ty budiž nad pěti městy.
"Then he said to him also, ‘You shall be over five cities.’
20 A jiný přišel, řka: Pane, aj, teď hřivna tvá, kterouž jsem měl složenou v šátku.
"And the next came to him and said, ‘Here master is your pound which I was keeping safe in a napkin.
21 Nebo jsem se bál tebe, ješto jsi člověk přísný; béřeš, čeho jsi nepoložil, a žneš, čeho jsi nerozsíval.
"‘For I was afraid of you, because you are a hard man. You take what you did not sow.’
22 I řekl jemu: Z úst tvých soudím tebe, služebníče zlý. Věděl jsi, že jsem já člověk přísný, bera, což jsem nepoložil, a žna, čehož jsem nerozsíval.
"He said to him, "‘By your own words I will Judge you, you wicked slave. You knew, did you, that I was a hard man taking up what I did not lay down, reaping what I did not sow.
23 I proč jsi tedy nedal peněz mých na stůl, a já přijda, byl bych je vzal i s užitky.
"‘Then why did you not put my money into the bank, so that at my coming I might I might have gotten it back with interest?’
24 I řekl těm, kteříž tu stáli: Vezměte od něho tu hřivnu, a dejte tomu, kterýž má deset hřiven.
"Then to those who stood by, he said, ‘Take the pounds from him and give it to him who has ten pounds.’
25 I řekli jemu: Pane, máť deset hřiven.
"‘Master,’ they said to him, ‘he already has ten pounds.’
26 Jistě pravím vám: Že každému, kdož má, bude dáno, ale od toho, kterýž nemá, i to, což má, bude odjato.
"‘I tell you that to every one who has it shall be given; and from him who has not shall be taken away even what he has.
27 Ty pak nepřátely mé, kteříž nechtěli, abych nad nimi kraloval, přiveďte sem, a zmordujte přede mnou.
"‘Howbeit these enemies of mine who were not willing for me to become their King, bring them here, and slay them in my presence.’"
28 To pověděv, šel napřed, vstupuje k Jeruzalému.
When he had so spoken he went on before, going up to Jerusalem.
29 I stalo se, když se přiblížil k Betfagi a k Betany, k hoře, kteráž slove Olivetská, poslal dva učedlníky své,
When he was come near Bethphage and Bethany at the mount called The Olive Orchard,
30 Řka: Jděte do městečka, kteréž proti vám jest. Do kteréhož vejdouce, naleznete oslátko přivázané, na němž nikdy žádný z lidí neseděl. Odvěžtež je, a přiveďte ke mně.
he sent two of his disciples saying. "Go into the village in the front, and on entering it you will find an ass’s colt tied, on which no one has ever ridden.
31 A optal-liť by se vás kdo, proč odvazujete, tak díte jemu: Proto že Pán ho potřebuje.
"Untie it and bring it here. And if any one asks you, ‘Why are you untying the colt?’ Simply say, ‘The Master needs it.’"
32 Tedy odšedše ti, kteříž byli posláni, nalezli, jakž jim byl pověděl.
Then those who were sent out and found it as he had told them.
33 A když odvazovali to oslátko, řekli páni jeho k nim: Proč odvazujete oslátko?
For as they were untying the colt, the owners said to them, "Why are you untying the colt?"
34 A oni řekli: Pán ho potřebuje.
They answered, "The Master needs it."
35 I přivedli je k Ježíšovi, a vloživše roucha svá na to oslátko, vsadili na ně Ježíše.
So they led it to Jesus, and, after throwing their outer garments on the colt, they placed Jesus on it.
36 A když on jel, stlali roucha svá na cestě.
So he rode on, while they kept throwing their garments in the way.
37 Když se pak již přibližoval k místu tomu, kudyž scházejí s hory Olivetské, počalo všecko množství učedlníků radostně chváliti Boha hlasem velikým ze všech divů, kteréž byli viděli,
And when now he was coming near Jerusalem, and descending the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice, and to praise God with a loud voice for the almighty works they had seen.
38 Řkouce: Požehnaný král, kterýž se béře ve jménu Páně. Pokoj na nebi, a sláva na výsostech.
They cried, "Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in Heaven and glory in the Highest"
39 Ale někteří z farizeů, kteříž tu byli v zástupu, řekli jemu: Mistře, potresci učedlníků svých.
And some of the Pharisees said to them out of the crowd, "Teacher reprove your disciples!"
40 I odpověděv, řekl jim: Pravímť vám: Budou-li tito mlčeti, kamení hned bude volati.
"I tell you," he answered, "that if these should hold their peace, the very stones would cry out."
41 A když se přiblížil, uzřev město, plakal nad ním,
And when he came into view of the city, as he approached it he broke into loud weeping,
42 Řka: Ó kdybys poznalo i ty, a to aspoň v takový tento den tvůj, které by věci ku pokoji tobě byly, ale skrytoť jest to nyní před očima tvýma.
exclaiming. "Oh that at this time you knew, yes, even you, on what your peace depends! But now it is hidden from your eyes.
43 Nebo přijdou na tě dnové, obklíčí tě nepřátelé tvoji valem, a oblehnou tebe, a ssouží tě se všech stran.
"The time will come for you when your enemies will throw ramparts around you, and encompass you, and shut you in on every side, and raze you to the ground,
44 A s zemí srovnají tě, i syny tvé v tobě, a nenechajíť v tobě kamene na kameni, proto že jsi nepoznalo času navštívení svého.
"you and your children within you. And they will not leave in you one stone upon the another. Because you knew not the time of your visitation."
45 A všed do chrámu, počal vymítati prodavače a kupce z něho,
Then Jesus went into the Temple and began to drive out dealers,
46 Řka jim: Psáno jest: Dům můj dům modlitby jest, vy jste jej pak učinili peleší lotrovskou.
saying, "It is written, "The house of God shall be called a house of prayer, but you have made it a den of robbers."
47 I učil na každý den v chrámě. Přední pak kněží a zákonníci i přední v lidu hledali ho zahladiti.
Day after day he continued to teach in the Temple. The high priests and scribes tried to have him put to death, so did the rulers of the people.
48 Ale nenalezli, co by učinili. Nebo všecken lid jej sobě liboval, poslouchaje ho.
But they could not find how to do it, for the people all hung upon him, listening to him.