< Lukáš 19 >

1 A všed, bral se přes Jericho.
And having come in He passed through Jericho.
2 A aj, muž, jménem Zacheus, a ten byl hejtman nad celnými, a byl bohatý.
And behold, a certain man by name called Zaccheus; and he was chief of the publicans, and he was rich.
3 I žádostiv byl viděti Ježíše, kdo by byl; a nemohl pro zástup, nebo postavy malé byl.
And he was seeking to see Jesus, who He is; and was not able on account of the multitude, because he was small in stature.
4 A předběh napřed, vstoupil na strom planého fíku, aby jej viděl; nebo tudy měl jíti.
And having run forward in advance, he went up in a sycamore-tree in order that he might see Him: because He was about to pass that way.
5 A když přišel k tomu místu, pohleděv zhůru Ježíš, uzřel jej, i řekl jemu: Zachee, spěšně sstup dolů, nebo dnes v domu tvém musím zůstati.
And when He came to the place, Jesus looking up, saw him, and said to him, Zaccheus, hastening, come down; for it behooveth me to abide in thy house this day.
6 I sstoupil rychle, a přijal jej radostně.
And hastening, he came down, and received Him rejoicing.
7 A viděvše to všickni, reptali, řkouce: K člověku hříšnému se obrátil.
And all seeing, murmured, saying, that He is come in to abide with a sinner man.
8 Stoje pak Zacheus, řekl Pánu: Aj, polovici statku svého, Pane, dávám chudým, a oklamal-li jsem v čem koho, navracuji to čtvernásob.
And Zaccheus standing, said to the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any one fraudulently, I restore fourfold.
9 I dí jemu Ježíš: Dnes spasení stalo se domu tomuto, proto že i on jest syn Abrahamův.
And Jesus said to him, This day salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham;
10 Nebo přišel Syn člověka, aby hledal a spasil, což bylo zahynulo.
for the Son of man came to seek and to save that which is lost.
11 Toho když oni poslouchali, promluvil k nim dále podobenství, proto že byl blízko od Jeruzaléma, a že se oni domnívali, že by se hned mělo zjeviti království Boží.
And they hearing these things, proceeding, He spoke a parable, because he is nigh unto Jerusalem, and they think the kingdom of God is about to be made manifest immediately.
12 I řekl: Člověk jeden rodu znamenitého odšel do daleké krajiny, aby přijal království, a zase se navrátil.
Then He said, A certain nobleman went to a far country, to receive for himself a kingdom, and return.
13 I povolav desíti služebníků svých, dal jim deset hřiven, a řekl jim: Kupčtež, dokudž nepřijdu.
And calling his ten servants, he gave to them ten pounds, and said to them, Operate till I come.
14 Měšťané pak jeho nenáviděli ho, a poslali poselství za ním, řkouce: Nechcemeť, aby tento kraloval nad námi.
But his citizens continued to hate him, and sent an embassy after him, saying, We do not wish this man to rule over us.
15 I stalo se, když se navrátil, přijav království, že rozkázal zavolati těch svých služebníků, kterýmž byl dal peníze, aby zvěděl, jak kdo mnoho získal.
And it came to pass, when he returned, having received the kingdom, and he said, that those servants should be called, to whom he had given the money, in order that he might know what each one had gained by their merchandise.
16 I přišel první, řka: Pane, hřivna tvá deset hřiven získala.
And the first came, saying, Lord, thy pound has gained ten pounds.
17 I řekl jemu: To dobře, služebníče dobrý. Že jsi nad málem byl věrný, mějž moc nad desíti městy.
And he said to him, Well done, thou good servant: because thou hast been faithful in the least, have thou authority over ten cities.
18 A druhý přišel, řka: Pane, hřivna tvá získala pět hřiven.
And the second one came, saying, Lord, thy pound has gained five pounds.
19 I tomu řekl: I ty budiž nad pěti městy.
And he also said to him, Be thou over five cities.
20 A jiný přišel, řka: Pane, aj, teď hřivna tvá, kterouž jsem měl složenou v šátku.
And the other one came, saying, Lord, behold, thy pound, which I had laid away in a napkin:
21 Nebo jsem se bál tebe, ješto jsi člověk přísný; béřeš, čeho jsi nepoložil, a žneš, čeho jsi nerozsíval.
for I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that which thou hadst not laid down, and thou reapest that which thou hast not sown.
22 I řekl jemu: Z úst tvých soudím tebe, služebníče zlý. Věděl jsi, že jsem já člověk přísný, bera, což jsem nepoložil, a žna, čehož jsem nerozsíval.
And he says to him, Out of thine own mouth I will judge thee, thou wicked servant. Didst thou know that I am an austere man, taking up what I have not laid down, and reaping what I have not sown?
23 I proč jsi tedy nedal peněz mých na stůl, a já přijda, byl bych je vzal i s užitky.
Wherefore indeed didst thou not put my money in the bank? and having come I would have received the same with the product.
24 I řekl těm, kteříž tu stáli: Vezměte od něho tu hřivnu, a dejte tomu, kterýž má deset hřiven.
And he said to the bystanders, Take the pound from him, and give it to the one having ten pounds.
25 I řekli jemu: Pane, máť deset hřiven.
And they said to him, Lord, he has ten pounds.
26 Jistě pravím vám: Že každému, kdož má, bude dáno, ale od toho, kterýž nemá, i to, což má, bude odjato.
I say unto you, that to every one having it shall be given; and from every one not having, it shall be taken away even that which he hath.
27 Ty pak nepřátely mé, kteříž nechtěli, abych nad nimi kraloval, přiveďte sem, a zmordujte přede mnou.
Moreover bring these my enemies, not wishing me to rule over them, hither, and slay them before me.
28 To pověděv, šel napřed, vstupuje k Jeruzalému.
And speaking these things, He was journeying before them, going up to Jerusalem.
29 I stalo se, když se přiblížil k Betfagi a k Betany, k hoře, kteráž slove Olivetská, poslal dva učedlníky své,
And it came to pass, when He drew nigh unto Bethphage and Bethany, to the mount called the Mount of Olives, and He sent away two of His disciples,
30 Řka: Jděte do městečka, kteréž proti vám jest. Do kteréhož vejdouce, naleznete oslátko přivázané, na němž nikdy žádný z lidí neseděl. Odvěžtež je, a přiveďte ke mně.
saying, Go into the village over against you; in which entering you will find a colt tied, on which no one of men ever sat: loosing, lead him hither.
31 A optal-liť by se vás kdo, proč odvazujete, tak díte jemu: Proto že Pán ho potřebuje.
And if any one may ask you, Why do you loose him? thus say to him, that the Lord hath need of him:
32 Tedy odšedše ti, kteříž byli posláni, nalezli, jakž jim byl pověděl.
and those having been sent, departing, found as Jesus told them.
33 A když odvazovali to oslátko, řekli páni jeho k nim: Proč odvazujete oslátko?
And they loosing the donkey, his master said to them, Why do you loose the donkey?
34 A oni řekli: Pán ho potřebuje.
And they said, The Lord hath need of him.
35 I přivedli je k Ježíšovi, a vloživše roucha svá na to oslátko, vsadili na ně Ježíše.
And they led him to Jesus: and casting their garments on the colt, they mounted Jesus on them.
36 A když on jel, stlali roucha svá na cestě.
And He going forward, they were strewing their garments in the road.
37 Když se pak již přibližoval k místu tomu, kudyž scházejí s hory Olivetské, počalo všecko množství učedlníků radostně chváliti Boha hlasem velikým ze všech divů, kteréž byli viděli,
And He already drawing nigh to the descension of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to praise God with a loud voice for all those miracles which they saw; shouting,
38 Řkouce: Požehnaný král, kterýž se béře ve jménu Páně. Pokoj na nebi, a sláva na výsostech.
saying, Blessed is the King coming in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
39 Ale někteří z farizeů, kteříž tu byli v zástupu, řekli jemu: Mistře, potresci učedlníků svých.
And certain ones of the Pharisees from the multitude said to Him, Teacher, rebuke thy disciples:
40 I odpověděv, řekl jim: Pravímť vám: Budou-li tito mlčeti, kamení hned bude volati.
and He responding said to them, I say unto you, that if these may keep silent, the rocks will cry out.
41 A když se přiblížil, uzřev město, plakal nad ním,
And when He drew near, seeing the city He wept over it,
42 Řka: Ó kdybys poznalo i ty, a to aspoň v takový tento den tvůj, které by věci ku pokoji tobě byly, ale skrytoť jest to nyní před očima tvýma.
saying, If thou indeed hadst known, truly in this thy day, the things appertaining to thy peace! but now they are hidden from thy eyes.
43 Nebo přijdou na tě dnové, obklíčí tě nepřátelé tvoji valem, a oblehnou tebe, a ssouží tě se všech stran.
Because the days will come upon thee, and thine enemies will cast a fortification about thee, and surround thee, and press in on thee from all directions,
44 A s zemí srovnají tě, i syny tvé v tobě, a nenechajíť v tobě kamene na kameni, proto že jsi nepoznalo času navštívení svého.
and will slay thee, and thy children in thee; and will leave in thee not a stone upon a stone; because thou hast not known the time of thy visitation.
45 A všed do chrámu, počal vymítati prodavače a kupce z něho,
And having come into the temple, He began to cast out those buying and selling,
46 Řka jim: Psáno jest: Dům můj dům modlitby jest, vy jste jej pak učinili peleší lotrovskou.
saying to them; It has been written, My house shall be a house of prayer: but you have made it a den of thieves.
47 I učil na každý den v chrámě. Přední pak kněží a zákonníci i přední v lidu hledali ho zahladiti.
And He was teaching daily in the temple, and the chief priests and scribes and the first men of the people were seeking to destroy Him.
48 Ale nenalezli, co by učinili. Nebo všecken lid jej sobě liboval, poslouchaje ho.
And they were not finding what they might do; for all the people hung on Him, hearing Him.

< Lukáš 19 >