< Jób 40 >
1 A tak odpovídaje Hospodin Jobovi, řekl:
耶和华又对约伯说:
2 Zdali hádající se s Všemohoucím obviní jej? Kdo chce viniti Boha, nechť odpoví na to.
强辩的岂可与全能者争论吗? 与 神辩驳的可以回答这些吧!
3 Tehdy odpověděl Job Hospodinu a řekl:
于是,约伯回答耶和华说:
4 Aj, chaternýť jsem, což bych odpovídal tobě? Ruku svou kladu na ústa svá.
我是卑贱的!我用什么回答你呢? 只好用手捂口。
5 Jednou jsem mluvil, ale nebudu již odmlouvati, nýbrž i podruhé, ale nebudu více přidávati.
我说了一次,再不回答; 说了两次,就不再说。
6 Ještě odpovídaje Hospodin z vichru Jobovi, i řekl:
于是,耶和华从旋风中回答约伯说:
7 Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi.
你要如勇士束腰; 我问你,你可以指示我。
8 Zdaliž pak i soud můj zrušiti chceš? Což mne odsoudíš, jen abys se sám ospravedlnil?
你岂可废弃我所拟定的? 岂可定我有罪,好显自己为义吗?
9 Čili máš rámě jako Bůh silný, a hlasem jako on hřímáš?
你有 神那样的膀臂吗? 你能像他发雷声吗?
10 Ozdobiž se nyní vyvýšeností a důstojností, v slávu a okrasu oblec se.
你要以荣耀庄严为妆饰, 以尊荣威严为衣服;
11 Rozprostři prchlivost hněvu svého, a pohleď na všelikého pyšného, a sniž ho.
要发出你满溢的怒气, 见一切骄傲的人,使他降卑;
12 Pohleď, pravím, na všelikého pyšného, a sehni jej, anobrž setři bezbožné na místě jejich.
见一切骄傲的人,将他制伏, 把恶人践踏在本处;
13 Skrej je v prachu spolu, tvář jejich zavěž v skrytě.
将他们一同隐藏在尘土中, 把他们的脸蒙蔽在隐密处;
14 A tak i já budu tě oslavovati, že tě zachovává pravice tvá.
我就认你右手能以救自己。
15 Aj, hle slon, jejž jsem jako i tebe učinil, trávu jí jako vůl.
你且观看河马; 我造你也造它。 它吃草与牛一样;
16 Aj, hle moc jeho v bedrách jeho, a síla jeho v pupku břicha jeho.
它的气力在腰间, 能力在肚腹的筋上。
17 Jak chce, ohání ocasem svým, ačkoli jest jako cedr; žily lůna jeho jako ratolesti jsou spletené.
它摇动尾巴如香柏树; 它大腿的筋互相联络。
18 Kosti jeho jako trouby měděné, hnátové jeho jako sochor železný.
它的骨头好像铜管; 它的肢体仿佛铁棍。
19 Onť jest přední z účinků Boha silného, učinitel jeho sám na něj doložiti může meč svůj.
它在 神所造的物中为首; 创造它的给它刀剑。
20 Hory zajisté přinášejí mu pastvu, a všecka zvěř polní hrá tam.
诸山给它出食物, 也是百兽游玩之处。
21 V stínu léhá, v soukromí mezi třtím a bahnem.
它伏在莲叶之下, 卧在芦苇隐密处和水洼子里。
22 Dříví stín dávající stínem svým jej přikrývá, a vrbí potoční obkličuje jej.
莲叶的阴凉遮蔽它; 溪旁的柳树环绕它。
23 Aj, zadržuje řeku tak, že nemůže pospíchati; tuší sobě, že požře Jordán v ústa svá.
河水泛滥,它不发战; 就是约旦河的水涨到它口边,也是安然。
24 Zdaž kdo před očima jeho polapí jej, aneb provazy protáhne chřípě jeho?
在它防备的时候,谁能捉拿它? 谁能牢笼它穿它的鼻子呢?