< Jób 39 >

1 Víš-li, kterého času rodí kamsíkové, a laň ku porodu pracující spatřil-lis?
山岩间的野山羊几时生产,你知道吗? 母鹿下犊之期,你能察定吗?
2 Máš-li v počtu měsíce, kteréž vyplňují? Znáš-li, pravím, čas porodu jejich?
它们怀胎的月数,你能数算吗? 它们几时生产,你能晓得吗?
3 Jak se kladou, plod svůj utiskají, a s bolestí ho pozbývají?
它们屈身,将子生下, 就除掉疼痛。
4 Jak se zmocňují mladí jejich, i odchovávají picí polní, a vycházejíce, nenavracují se k nim?
这子渐渐肥壮,在荒野长大, 去而不回。
5 Kdo propustil zvěř, aby byla svobodná? A řemení divokého osla kdo rozvázal?
谁放野驴出去自由? 谁解开快驴的绳索?
6 Jemuž jsem dal pustinu místo domu jeho, a místo příbytku jeho zemi slatinnou.
我使旷野作它的住处, 使咸地当它的居所。
7 Posmívá se hluku městskému, a na křikání toho, kdož by jej honil, nic nedbá.
它嗤笑城内的喧嚷, 不听赶牲口的喝声。
8 To, což nachází v horách, jest pastva jeho; nebo toliko zeliny hledá.
遍山是它的草场; 它寻找各样青绿之物。
9 Svolí-liž jednorožec, aby tobě sloužil, a u jeslí tvých aby nocoval?
野牛岂肯服事你? 岂肯住在你的槽旁?
10 Připřáhneš-liž provazem jednorožce k orání? Bude-liž vláčeti brázdy za tebou?
你岂能用套绳将野牛笼在犁沟之间? 它岂肯随你耙山谷之地?
11 Zdaž se na něj ubezpečíš, proto že jest veliká síla jeho, a poručíš jemu svou práci?
岂可因它的力大就倚靠它? 岂可把你的工交给它做吗?
12 Zdaž se jemu dověříš, že sveze semeno tvé, a na humno tvé shromáždí?
岂可信靠它把你的粮食运到家, 又收聚你禾场上的谷吗?
13 Ty-lis dal pávům křídlo pěkné, aneb péro čápu neb pstrosu?
鸵鸟的翅膀欢然搧展, 岂是显慈爱的翎毛和羽毛吗?
14 A že opouští na zemi vejce svá, ačkoli je v prachu osedí,
因它把蛋留在地上, 在尘土中使得温暖;
15 Nic nemysle, že by je noha potlačiti, aneb zvěř polní pošlapati mohla?
却想不到被脚踹碎, 或被野兽践踏。
16 Tak se zatvrzuje k mladým svým, jako by jich neměl; jako by neužitečná byla práce jeho, tak jest bez starosti.
它忍心待雏,似乎不是自己的; 虽然徒受劳苦,也不为雏惧怕;
17 Nebo nedal jemu Bůh moudrosti, aniž mu udělil rozumnosti.
因为 神使它没有智慧, 也未将悟性赐给它。
18 Časem svým zhůru se vznášeje, posmívá se koni i jezdci jeho.
它几时挺身展开翅膀, 就嗤笑马和骑马的人。
19 Zdaž ty dáti můžeš koni sílu? Ty-li ozdobíš šíji jeho řehtáním?
马的大力是你所赐的吗? 它颈项上挓挲的鬃是你给它披上的吗?
20 Zdali jej zastrašíš jako kobylku? Anobrž frkání chřípí jeho strašlivé jest.
是你叫它跳跃像蝗虫吗? 它喷气之威使人惊惶。
21 Kopá důl, a pléše v síle své, vycházeje vstříc i zbroji.
它在谷中刨地,自喜其力; 它出去迎接佩带兵器的人。
22 Směje se strachu, aniž se leká, aniž ustupuje zpátkem před ostrostí meče,
它嗤笑可怕的事并不惊惶, 也不因刀剑退回。
23 Ač i toul na něm chřestí, a blyští se dřevce a kopí.
箭袋和发亮的枪, 并短枪在它身上铮铮有声。
24 S hřmotem a s hněvem kopá zemi, aniž pokojně stojí k zvuku trouby.
它发猛烈的怒气将地吞下; 一听角声就不耐站立。
25 Anobrž k zvuku trouby řehce, a zdaleka cítí boj, hluk knížat a prokřikování.
角每发声,它说呵哈; 它从远处闻着战气, 又听见军长大发雷声和兵丁呐喊。
26 Zdali podlé rozumu tvého létá jestřáb, roztahuje křídla svá na poledne?
鹰雀飞翔,展开翅膀一直向南, 岂是借你的智慧吗?
27 Zdali k rozkazu tvému zhůru se vznáší orlice, a vysoko se hnízdí?
大鹰上腾在高处搭窝, 岂是听你的吩咐吗?
28 Na skále přebývá, přebývá na špičaté skále jako na hradě,
它住在山岩, 以山峰和坚固之所为家,
29 Odkudž hledá pokrmu, kterýž z daleka očima svýma spatřuje.
从那里窥看食物, 眼睛远远观望。
30 Ano i mladí její střebí krev, a kde těla mrtvá, tu i ona jest.
它的雏也咂血; 被杀的人在哪里,它也在那里。

< Jób 39 >