< Mudre Izreke 1 >

1 Mudre izreke Salomona, sina Davidova, kralja izraelskog:
Pwovèb Salomon yo, fis a David la, wa Israël la:
2 da se spozna mudrost i pouka, da se shvate razumne riječi;
pou konnen sajès avèk enstriksyon, Pou dekouvri pawòl bon konprann yo,
3 da se primi umna pouka, pravda i pravica i nepristranost;
Pou resevwa enstriksyon nan jan pou aji ak sajès, ladwati, jistis, menm jan pou tout moun;
4 da se dade pamet neiskusnima, mladiću znanje i umijeće;
Pou avèti san konprann yo e bay konesans ak pridans a jenn yo.
5 kad mudar čuje, da umnoži znanje, a razuman steče mudrije misli;
Yon nonm saj va tande, va grandi nan konesans li e yon nonm bon konprann va twouve konsèy ki saj,
6 da razumije izreke i prispodobe, riječi mudraca i njihove zagonetke.
Pou konprann yon pwovèb ak mo kache, pawòl a saj yo avèk devinèt yo.
7 Strah je Gospodnji početak spoznaje, ali ludi preziru mudrost i pouku.
Lakrent SENYÈ a se kòmansman sajès la; sila ki plen foli, meprize sajès ak lenstriksyon.
8 Poslušaj, sine moj, pouku oca svoga i ne odbacuj naputka svoje majke!
Tande byen, fis mwen an, lenstriksyon papa ou, e pa abandone leson a manman ou yo;
9 Jer će ti biti ljupki vijenac na glavi i ogrlica oko tvoga vrata.
Anverite, yo fè yon kouwòn byen bèl sou tèt ou, ak yon bèl dekorasyon nan kou ou.
10 Sine moj, ako te grešnici mame, ne pristaj;
Fis mwen an, si pechè yo vin tante ou, pa dakò.
11 ako bi rekli: “Hodi s nama, da vrebamo krv, čekamo u zasjedi nevina ni za što;
Si yo di: “Vini avèk nou, annou kouche yon pyèj pou san, annou fè anbiskad pou inosan yo san koz;
12 da ih progutamo žive kao carstvo smrti i cijele kao one koji silaze u grob; (Sheol h7585)
Annou vale yo vivan tankou Sejou mò yo, menm an antye tankou sila k ap desann nan fòs yo. (Sheol h7585)
13 naplijenit ćemo svakojaka blaga, napuniti svoje kuće plijenom;
Nou va jwenn tout kalite byen presye, nou va ranpli lakay nou ak piyaj.
14 bacat ćeš s nama svoj ždrijeb, svi ćemo zajedno imati jednu kesu.”
Tire osò pa ou ansanm ak nou. Nou tout va gen yon sèl bous”—
15 Sine moj, ne idi s njima na put, makni nogu od njihove staze.
Fis mwen an, pa mache nan chemen avèk yo. Anpeche pye ou antre sou wout yo,
16 Jer na zlo trče svojim nogama i hite prolijevati krv.
Paske pye yo kouri jwenn mal, e yo fè vit pou yo vèse san.
17 Jer uzalud je razapinjati mrežu pred očima svima pticama.
Anverite, se initil pou ouvri yon filè ak pen gaye devan nenpòt kalite zwazo;
18 A oni vrebaju vlastitu krv, postavljaju zasjedu svojemu životu.
men yap kouche yon pyèj pou pwòp san pa yo. Yo fè anbiskad pou pwòp lavi pa yo.
19 Takva je sudba svih lakomih na ružan dobitak: on ih života stane.
Se konsa tout chemen yo ye a pou tout moun ki vin genyen pa mwayen vyolans. Se pwòp lavi yo kap vin rache.
20 Mudrost glasno uzvikuje na ulici, na trgovima diže svoj glas;
Sajès rele fò nan lari. Li leve vwa li nan plas la.
21 propovijeda po bučnim uglovima, na otvorenim gradskim vratima govori svoje riječi:
Nan tèt lari ki gen zen yo, li kriye fò. Nan antre pòtay lari yo, li fè moun tande tout pawòl li yo:
22 “Dokle ćete, vi glupi, ljubiti glupost i dokle će podsmjevačima biti milo podsmijevanje, i dokle će bezumnici mrziti znanje?
“Jiskilè, O moun san bon konprann yo, nou va renmen rete san konprann anyen? Pou mokè yo rejwi yo nan moke moun e moun san konprann yo rayi konesans?
23 Poslušajte moju opomenu! Gle, svoj duh pred vas izlijevam, hoću vas poučiti svojim riječima.
Vire sou repwòch mwen an. Gade byen, mwen va vide lespri m sou nou. Mwen va fè nou konnen pawòl mwen yo.
24 Koliko sam vas zvala, a vi ste odbijali; pružala sam ruku, ali je nitko ne opazi.
Akoz mwen te rele nou e nou te refize; mwen te lonje men m, e pèsòn pa t okipe sa,
25 Nego ste odbacili svaki moj savjet i niste poslušali moje opomene;
men nou te neglije tout konsèy mwen yo, e nou pa t vle tande repwòch mwen;
26 zato ću se i ja smijati vašoj propasti, rugat ću se kad vas obuzme tjeskoba:
konsa, mwen menm anplis, va ri sou malè nou yo. Mwen va moke nou lè gran laperèz la rive,
27 kad navali na vas strah kao nevrijeme i zgrabi vas propast kao vihor, kad navali na vas nevolja i muka.
lè gran laperèz nou rive tankou tanpèt e gwo dezas nou yo tankou toubiyon, lè gwo pwoblèm ak soufrans rive sou nou.
28 Tada će me zvati, ali se ja neću odazvati; tražit će me, ali me neće naći.
Nan lè sa a, yo va rele m, men mwen p ap reponn. Yo va chache mwen avèk dilijans, men yo p ap twouve m,
29 Jer su mrzili spoznaju i nisu izabrali Gospodnjeg straha
akoz yo te rayi konesans e pa t chwazi gen lakrent SENYÈ a.
30 niti su poslušali moj savjet, nego su prezreli svaku moju opomenu.
Yo te refize konsèy mwen. Yo te rejte tout repwòch mwen yo.
31 Zato će jesti plod svojeg vladanja i nasititi se vlastitih savjeta.
Pou sa, yo va manje fwi a pwòp chemen yo, e vant yo va vin plen ak pwòp manèv yo.
32 Jer glupe će ubiti njihovo odbijanje, a nemar će upropastiti bezumne.
Paske chemen kwochi a moun san konprann yo va touye yo. Kè kontan a sila ki plen foli va detwi yo.
33 A tko sluša mene, bezbrižan ostaje i spokojno živi bez straha od zla.”
Men sila ki koute mwen an va viv ansekirite, e li va rete alèz san pè malè.”

< Mudre Izreke 1 >