< Mudre Izreke 8 >

1 Ne propovijeda li mudrost i ne diže li razboritost svoj glas?
Ko, uchenjeri hahudanidziri here? Kunzwisisa hakusimudziri inzwi rako here?
2 Navrh brda, uza cestu, na raskršćima stoji,
Panzvimbo dzakakwirira panzira, pamharadzano dzenzira, ndipo pahumire;
3 kod izlaza iz grada, kraj ulaznih vrata, ona glasno viče:
parutivi rwamasuo okupinda muguta, pamikova, hunodanidzirisa huchiti,
4 “Vama, o ljudi, propovijedam i upravljam svoj glas sinovima ljudskim.
“Kwamuri, imi varume, ndinodanidzira; ndinosimudzira inzwi rangu kuvanhu vose.
5 Shvatite mudrost, vi neiskusni, a vi nerazumni, urazumite srce.
Imi vasina mano, wanai uchenjeri; imi mapenzi, wanai kunzwisisa.
6 Slušajte, jer ću zboriti o važnim stvarima, i moje će usne otkriti što je pravo.
Teererai, nokuti ndine zvinhu zvinokosha zvokutaura; ndinozarura muromo wangu kuti nditaure zvakarurama.
7 Jer moje nepce zbori istinu i zloća je mojim usnama mrska.
Muromo wangu unotaura zvokwadi, nokuti miromo yangu inovenga zvakaipa.
8 Sve su riječi mojih usta pravične, u njima nema ništa ni krivo ni prijetvorno.
Mashoko ose omuromo wangu akarurama; hapana kana rimwe rakakombama kana rakaipa.
9 Sve su one jasne razboritomu i pravedne onomu tko je stekao spoznaju.
Kune ane njere ose zvawo akarurama, akarurama kuna avo vane zivo.
10 Primajte radije moju pouku no srebro i znanje požudnije od zlata.
Sarudza kurayira kwangu panzvimbo yesirivha, ruzivo panzvimbo yegoridhe rakaisvonaka,
11 Jer mudrost je vrednija od biserja i nikakve se dragocjenosti ne mogu porediti s njom.
nokuti uchenjeri hunokosha kupfuura marubhi, uye hapana chaungada chingaenzaniswa nahwo.
12 Ja, mudrost, boravim s razboritošću i posjedujem znanje umna djelovanja.
“Ini, uchenjeri ndinogara pamwe chete navakachenjera; ndine ruzivo nenjere.
13 Strah Gospodnji mržnja je na zlo. Oholost, samodostatnost, put zloće i usta puna laži - to ja mrzim.
Kutya Jehovha ndiko kuvenga zvakaipa; ndinovenga kuzvikudza namanyawi, maitiro akaipa nokutaura kunonyangadza.
14 Moji su savjet i razboritost, ja sam razbor i moja je jakost.
Zano nokutonga kwakanaka ndezvangu; ndine kunzwisisa nesimba.
15 Po meni kraljevi kraljuju i velikaši dijele pravdu.
Madzimambo anobata ushe neni uye vatongi vanodzika mirayiro yakarurama;
16 Po meni knezuju knezovi i odličnici i svi suci zemaljski.
machinda anofambisa ushe neni, navakuru vose vanotonga panyika.
17 Ja ljubim one koji ljube mene i nalaze me koji me traže.
Ndinoda avo vanondida, uye vaya vanonditsvaka vanondiwana.
18 U mene je bogatstvo i slava, postojano dobro i pravednost.
Pfuma nokukudzwa zvineni, upfumi hunogara nokururama.
19 Moj je plod bolji od čista i žežena zlata i moj je prihod bolji od čistoga srebra.
Chibereko changu chakanaka kupfuura goridhe rakaisvonaka; zvandinobereka zvinopfuura sirivha yakaisvonaka.
20 Ja kročim putem pravde, sred pravičnih staza,
Ndinofamba munzira dzokururama, pamakwara okururamisira,
21 da dadem dobra onima koji me ljube i napunim njihove riznice.
ndichipa upfumi kuna avo vanondida, uye ndichiita kuti matura avo azare.
22 Jahve me stvori kao počelo svoga djela, kao najraniji od svojih čina, u pradoba;
“Jehovha akandibudisa sebasa rake rokutanga pamabasa ake, kutangira mabasa ake akare;
23 oblikovana sam još od vječnosti, odiskona, prije nastanka zemlje.
ndakagadzwa kubva pakusingaperi, kubva pakutanga, nyika isati yavapo.
24 Rodih se kad još nije bilo pradubina, dok nije bilo izvora obilnih voda.
Makungwa asati avapo, ndakaberekwa, pasati pava nezvitubu zvine mvura zhinji;
25 Rodih se prije nego su utemeljene gore, prije brežuljaka.
makomo asati aiswa munzvimbo dzawo, zvikomo zvisati zvavapo, ndakaberekwa,
26 Kad još ne bijaše načinio zemlje, ni poljana, ni početka zemaljskom prahu;
asati aita nyika neminda kana guruva ripi zvaro renyika.
27 kad je stvarao nebesa, bila sam nazočna, kad je povlačio krug na licu bezdana.
Ndakanga ndiripo paakaisa matenga munzvimbo dzawo, paakaita denderedzwa pamusoro pamakungwa,
28 Kad je u visini utvrđivao oblake i kad je odredio snagu izvoru pradubina;
paakaita makore kudenga uye paakasimbisa zvitubu zvamakungwa,
29 kad je postavljao moru njegove granice da mu se vode ne preliju preko obala, kad je polagao temelje zemlji,
paakapa gungwa miganhu yaro kuti mvura dzirege kudarika zvaakarayira, uye paakateya nheyo dzenyika.
30 bila sam kraj njega, kao graditeljica, bila u radosti, iz dana u dan, igrajući pred njim sve vrijeme:
Ipapo ndini ndaiva mhizha parutivi rwake. Ndaigara ndichifara zuva nezuva, ndichifara nguva dzose pamberi pake,
31 igrala sam po tlu njegove zemlje, i moja su radost djeca čovjekova.
ndichifadzwa nenyika yake yose uye ndichifadzwa navanhu vose.
32 Tako, djeco, poslušajte me, blago onima koji čuvaju moje putove.
“Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; vakaropafadzwa avo vanochengeta nzira dzangu.
33 Poslušajte pouku - da stečete mudrost i nemojte je odbaciti.
Teererai kurayira kwangu mugova vakachenjera; musakushayira hanya.
34 Blago čovjeku koji me sluša i bdi na mojim vratima svaki dan i koji čuva dovratnike moje.
Akaropafadzwa munhu anoteerera kwandiri, anorinda mazuva ose pamasuo angu. Anomira pamukova womusuo wangu.
35 Jer tko nalazi mene, nalazi život i stječe milost od Jahve.
Nokuti ani naani anondiwana anowana upenyu uye anogamuchira nyasha kubva kuna Jehovha.
36 A ako se ogriješi o mene, udi svojoj duši: svi koji mene mrze ljube smrt.”
Asi ani naani asingandiwani anozvikuvadza; vose vanondivenga vanoda rufu.”

< Mudre Izreke 8 >