< Mudre Izreke 6 >
1 Sine moj, kad jamčiš bližnjemu svojem i daš svoju ruku drugome,
Mon fils, si tu t’es rendu garant pour ton ami, et que tu aies engagé à un étranger ta main,
2 vezao si se vlastitim usnama, uhvatio se riječima svojih usta;
Tu t’es enlacé par les paroles de ta bouche, et tu as été pris par tes propres discours.
3 učini onda ovo, sine moj: oslobodi se! Jer si dopao u ruke bližnjemu svojemu; idi, baci se preda nj i salijeći bližnjega svoga.
Fais donc ce que je dis, mon fils, délivre-toi toi-même, parce que tu es tombé dans la main de ton prochain. Cours de tous côtés, hâte-toi, réveille ton ami;
4 Ne daj sna svojim očima ni drijema svojim vjeđama;
N’accorde point de sommeil à tes yeux, et que tes paupières ne s’assoupissent point.
5 otmi se kao gazela iz mreže i kao ptica iz ruku ptičaru.
Dégage-toi, comme un petit daim qui échappe de la main, et comme un oiseau qui fuit de la main d’un oiseleur.
6 Idi k mravu, lijenčino, promatraj njegove pute i budi mudar:
Va à la fourmi, ô paresseux, et considère ses voies, et apprends la sagesse;
7 on nema vođe, nadzornika, ni nadstojnika,
La fourmi, quoiqu’elle n’ait ni chef, ni maître, ni prince,
8 ljeti se sebi brine za hranu i prikuplja jelo u doba žetve.
Prépare dans l’été sa nourriture, et rassemble durant la moisson ce qu’elle doit manger.
9 A ti, dokle ćeš, lijenčino, spavati? Kad ćeš se dići oda sna svoga?
Jusqu’à quand, paresseux, dormiras-tu? quand sortiras-tu de ton sommeil?
10 Još malo odspavaj, još malo odrijemaj, još malo podvij ruke za počinak
Tu dormiras un peu, tu sommeilleras un peu, tu mettras un peu les mains l’une dans l’autre, afin que tu dormes:
11 i doći će tvoje siromaštvo kao skitač i tvoja oskudica kao oružanik.
Et viendra à toi, comme un coureur de chemin, la détresse; et la pauvreté comme un homme armé. Mais si tu es actif, viendra ta moisson comme une source abondante, et la détresse fuira loin de toi.
12 Nevaljalac i opak čovjek hodi s lažljivim ustima;
Un homme apostat, homme inutile, va tenant des discours pervers,
13 namiguje očima, lupka nogama, pokazuje prstima;
Fait signe des yeux, frappe du pied, parle avec un doigt,
14 prijevare su mu u srcu, snuje zlo u svako doba, zameće svađe.
Avec un cœur dépravé il machine le mal, et en tout temps il sème des querelles;
15 Zato će mu iznenada doći propast, i učas će se slomiti i neće mu biti lijeka.
En un moment lui viendra sa perte, et soudain il sera brisé, et il n’aura plus de remède.
16 Šest je stvari koje Gospod mrzi, a sedam ih je gnusoba njegovu biću:
Il y a six choses que hait le Seigneur, et la septième, son âme la déteste:
17 ohole oči, lažljiv jezik, ruke koje prolijevaju krv nevinu,
Des yeux altiers, une langue menteuse, des mains versant un sang innocent,
18 srce koje smišlja grešne misli, noge koje hitaju na zlo,
Un cœur formant des pensées très mauvaises, des pieds prompts à courir au mal,
19 lažan svjedok koji širi laži, i čovjek koji zameće svađe među braćom.
Un témoin fallacieux proférant des mensonges, et celui qui, entre des frères, sème des discordes.
20 Sine moj, čuvaj zapovijedi oca svoga i ne odbacuj nauka matere svoje.
Conserve, mon fils, les préceptes de ton père, et ne rejette pas la loi de ta mère.
21 Priveži ih sebi na srce zauvijek, ovij ih oko svoga grla;
Lie-les dans ton cœur continuellement, et mets-les autour de ton cou.
22 da te vode kada hodiš, da te čuvaju kada spavaš i da te razgovaraju kad se probudiš.
Lorsque tu vas et viens, qu’ils marchent avec toi: lorsque tu dors, qu’ils te gardent, et te réveillant, parle avec eux;
23 Jer je zapovijed svjetiljka, pouka je svjetlost, opomene stege put su života;
Parce qu’un commandement est un flambeau, et la loi, une lumière, et que c’est la voie de la vie qu’une remontrance de discipline;
24 da te čuvaju od zle žene, od laskava jezika tuđinke.
Afin qu’ils te préservent d’une femme corrompue et de la langue flatteuse d’une étrangère.
25 Ne poželi u svom srcu njezine ljepote i ne daj da te osvoji trepavicama svojim,
Que ton cœur ne se passionne point pour sa beauté; et ne sois point pris par les signes de ses yeux;
26 jer bludnici dostaje i komad kruha, dok preljubnica lovi dragocjeni život.
Car le prix d’une prostituée est à peine d’un pain seul; mais une femme ravit l’âme précieuse d’un homme.
27 Može li tko nositi oganj u njedrima a da mu se odjeća ne upali?
Est-ce qu’un homme peut cacher du feu dans son sein, sans que ses vêtements s’embrasent?
28 Može li tko hoditi po živom ugljevlju a svojih nogu da ne ožeže?
Ou marcher sur des charbons ardents, sans que soient brûlées les plantes de ses pieds?
29 Tako biva onomu tko ide k ženi svoga bližnjega: neće ostati bez kazne tko god se nje dotakne.
Ainsi celui qui s’approche de la femme de son prochain ne sera pas pur lorsqu’il l’aura touchée.
30 Ne sramote li lupeža sve ako je krao da gladan utoli glad:
Ce n’est pas une grande faute, lorsque quelqu’un dérobe afin de remplir son âme affamée;
31 uhvaćen, on sedmerostruko vraća i plaća svim imanjem kuće svoje.
Pris, il rendra même le septuple, et il livrera tout ce qu’il a dans sa maison.
32 Nerazuman je, dakle, tko se upušta s preljubnicom; dušu svoju gubi koji tako čini.
Mais celui qui est adultère, à cause de son manque de cœur, perdra son âme;
33 Bruke i sramote dopada i rug mu se nikad ne briše.
Il rassemble sur lui la turpitude et l’ignominie, et son opprobre ne sera pas effacé;
34 Jer bijesna je ljubomornost u muža: on ne zna za milost u osvetni dan;
Parce que la jalousie et la fureur du mari ne pardonneront pas au jour de la vengeance,
35 ne pristaje ni na kakav otkup i ne prima ma kolike mu darove dao.
Et il n’acquiescera aux prières de personne, et il ne recevra pas pour satisfaction les dons les plus nombreux.