< Mudre Izreke 31 >
1 Riječ Lemuela, kralja Mase, kojima ga je učila majka njegova.
Words of Lemuel a king, a declaration that his mother taught him:
2 Ne, sine moj! Ne, sine srca mog! Ne, sine zavjeta mojih!
'What, my son? and what, son of my womb? And what, son of my vows?
3 Ne daj snage svoje ženama ni putova svojih zatiračima kraljeva.
Give not to women thy strength, And thy ways to wiping away of kings.
4 Nije za kraljeve, Lemuele, ne pristaje kraljevima vino piti, ni glavarima piće opojno,
Not for kings, O Lemuel, Not for kings, to drink wine, And for princes a desire of strong drink.
5 da u piću ne zaborave zakona i prevrnu pravo nevoljnicima.
Lest he drink, and forget the decree, And change the judgment of any of the sons of affliction.
6 Dajte žestoko piće onomu koji će propasti i vino čovjeku komu je gorčina u duši:
Give strong drink to the perishing, And wine to the bitter in soul,
7 on će piti i zaboraviti svoju bijedu i neće se više sjećati svoje nevolje.
He drinketh, and forgetteth his poverty, And his misery he remembereth not again.
8 Otvaraj usta svoja za nijemoga i za pravo sviju nesretnika što propadaju.
Open thy mouth for the dumb, For the right of all sons of change.
9 Otvaraj usta svoja, sudi pravedno i pribavi pravo siromahu i nevoljniku.
Open thy mouth, judge righteously, Both the cause of the poor and needy!'
10 Tko će naći ženu vrsnu? Više vrijedi ona nego biserje.
A woman of worth who doth find? Yea, far above rubies [is] her price.
11 Muževljevo se srce uzda u nju i blagom neće oskudijevati.
The heart of her husband hath trusted in her, And spoil he lacketh not.
12 Ona mu čini dobro, a ne zlo, u sve dane vijeka svojeg.
She hath done him good, and not evil, All days of her life.
13 Pribavlja vunu i lan i vješto radi rukama marnim.
She hath sought wool and flax, And with delight she worketh [with] her hands.
14 Ona je kao lađa trgovačka: izdaleka donosi kruh svoj.
She hath been as ships of the merchant, From afar she bringeth in her bread.
15 Još za noći ona ustaje, hrani svoje ukućane i određuje posao sluškinjama svojim.
Yea, she riseth while yet night, And giveth food to her household, And a portion to her damsels.
16 Opazi li polje, kupi ga; plodom svojih ruku sadi vinograd.
She hath considered a field, and taketh it, From the fruit of her hands she hath planted a vineyard.
17 Opasuje snagom bedra svoja i živo miče rukama.
She hath girded with might her loins, And doth strengthen her arms.
18 Vidi kako joj posao napreduje: noću joj se ne gasi svjetiljka.
She hath perceived when her merchandise [is] good, Her lamp is not extinguished in the night.
19 Rukama se maša preslice i prstima drži vreteno.
Her hands she hath sent forth on a spindle, And her hands have held a distaff.
20 Siromahu dlan svoj otvara, ruke pruža nevoljnicima.
Her hand she hath spread forth to the poor, Yea, her hands she sent forth to the needy.
21 Ne boji se snijega za svoje ukućane, jer sva čeljad ima po dvoje haljine.
She is not afraid of her household from snow, For all her household are clothed [with] scarlet.
22 Sama sebi šije pokrivače, odijeva se lanom i purpurom.
Ornamental coverings she hath made for herself, Silk and purple [are] her clothing.
23 Muž joj je slavan na Vratima, gdje sjedi sa starješinama zemaljskim.
Known in the gates is her husband, In his sitting with elders of the land.
24 Platno tka i prodaje ga i pojase daje trgovcu.
Linen garments she hath made, and selleth, And a girdle she hath given to the merchant.
25 Odjevena je snagom i dostojanstvom, pa se smije danu budućem.
Strength and honour [are] her clothing, And she rejoiceth at a latter day.
26 Svoja usta mudro otvara i pobožan joj je nauk na jeziku.
Her mouth she hath opened in wisdom, And the law of kindness [is] on her tongue.
27 Na vladanje pazi ukućana i ne jede kruha besposlice.
She [is] watching the ways of her household, And bread of sloth she eateth not.
28 Sinovi njezini podižu se i sretnom je nazivaju, i muž njezin hvali je:
Her sons have risen up, and pronounce her happy, Her husband, and he praiseth her,
29 “Mnoge su žene bile vrsne, ali ti ih sve nadmašuješ.”
'Many [are] the daughters who have done worthily, Thou hast gone up above them all.'
30 Lažna je ljupkost, tašta je ljepota: žena sa strahom Gospodnjim zaslužuje hvalu.
The grace [is] false, and the beauty [is] vain, A woman fearing Jehovah, she may boast herself.
31 Plod joj dajte ruku njezinih i neka je na Vratima hvale djela njezina!
Give ye to her of the fruit of her hands, And her works do praise her in the gates!