< Mudre Izreke 30 >
1 Riječi Agura, sina Jakeova, iz Mase; proročanstvo njegovo za Itiela, za Itiela i Ukala.
Words of a Gatherer, son of an obedient one, the declaration, an affirmation of the man: — I have wearied myself [for] God, I have wearied myself [for] God, and am consumed.
2 Da, preglup sam da bih bio čovjek i nemam razbora čovječjeg.
For I am more brutish than any one, And have not the understanding of a man.
3 Ne stekoh mudrosti i ne poznajem znanosti svetih!
Nor have I learned wisdom, Yet the knowledge of Holy Ones I know.
4 Tko uzađe na nebo i siđe? Tko uhvati vjetar u šake svoje? Tko sabra vode u plašt svoj? Tko postavi krajeve zemaljske? Kako se zove i kako mu se zove sin? Znaš li?
Who went up to heaven, and cometh down? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound waters in a garment? Who established all ends of the earth? What [is] His name? and what His son's name? Surely thou knowest!
5 Svaka je Božja riječ prokušana, štit onima koji se u nj uzdaju.
Every saying of God [is] tried, A shield He [is] to those trusting in Him.
6 Ne dodaji ništa njegovim riječima, da te ne prekori i ne smatra lažljivim.
Add not to His words, lest He reason with thee, And thou hast been found false.
7 Za dvoje te molim, ne uskrati mi, dok ne umrem:
Two things I have asked from Thee, Withhold not from me before I die.
8 udalji od mene licemjernu i lažnu riječ; ne daj mi siromaštva ni bogatstva: hrani me kruhom mojim dostatnim;
Vanity and a lying word put far from me, Poverty or wealth give not to me, Cause me to eat the bread of my portion,
9 inače bih, presitivši se, zatajio tebe i rekao: “Tko je Jahve?” Ili bih, osiromašivši, krao i oskvrnio ime Boga svojega.
Lest I become satiated, and have denied, And have said, 'Who [is] Jehovah?' And lest I be poor, and have stolen, And have laid hold of the name of my God.
10 Ne klevetaj sluge gospodaru njegovu, jer bi te mogao kleti i ti morao okajati.
Accuse not a servant unto his lord, Lest he disesteem thee, and thou be found guilty.
11 Ima izrod koji kune oca svoga i ne blagoslivlje majke svoje!
A generation [is], that lightly esteemeth their father, And their mother doth not bless.
12 Izrod koji za se misli da je čist, a od kala svojeg nije opran!
A generation — pure in their own eyes, But from their own filth not washed.
13 Izrod uznositih očiju koji visoko diže svoje trepavice!
A generation — how high are their eyes, Yea, their eyelids are lifted up.
14 Izrod komu su zubi mačevi i očnjaci noževi da proždiru nesretnike na zemlji i siromahe među ljudima!
A generation — swords [are] their teeth, And knives — their jaw-teeth, To consume the poor from earth, And the needy from [among] men.
15 Pijavica ima dvije kćeri: “Daj! Daj!” Postoje tri stvari nezasitne i četiri koje ne kažu: “Dosta!”
To the leech [are] two daughters, 'Give, give, Lo, three things are not satisfied, Four have not said 'Sufficiency;'
16 Carstvo smrti, jalova utroba, zemlja nikad gasna vode i vatra koja nikad ne kaže: “Dosta!” (Sheol )
Sheol, and a restrained womb, Earth — it [is] not satisfied [with] water, And fire — it hath not said, 'Sufficiency,' (Sheol )
17 Oko koje se ruga ocu i odriče posluh majci iskljuvat će potočni gavrani i izjesti mladi orlovi.
An eye that mocketh at a father, And despiseth to obey a mother, Dig it out do ravens of the valley, And eat it do young eagles.
18 Troje mi je nedokučivo, a četvrto ne razumijem:
Three things have been too wonderful for me, Yea, four that I have not known:
19 put orlov po nebu, put zmijin po stijeni, put lađin posred mora i put muškarčev djevojci.
The way of the eagle in the heavens, The way of a serpent on a rock, The way of a ship in the heart of the sea, And the way of a man in youth.
20 Takav je put preljubnice: najede se, obriše usta i veli: “Nisam sagriješila.”
So — the way of an adulterous woman, She hath eaten and hath wiped her mouth, And hath said, 'I have not done iniquity.'
21 Od troga se zemlja ljulja, a četvrtoga ne može podnijeti:
For three things hath earth been troubled, And for four — it is not able to bear:
22 od roba kad postane kralj i kad se prostak kruha nasiti,
For a servant when he reigneth, And a fool when he is satisfied with bread,
23 od puštenice kad se uda i sluškinje kad istisne svoju gospodaricu.
For a hated one when she ruleth, And a maid-servant when she succeedeth her mistress.
24 Četvero je maleno na zemlji, ali mudrije od mudraca:
Four [are] little ones of earth, And they are made wiser than the wise:
25 mravi, nejaki stvorovi, koji sebi ljeti spremaju hranu;
The ants [are] a people not strong, And they prepare in summer their food,
26 jazavci, stvorovi bez moći, što u stijeni grade sebi stan;
Conies [are] a people not strong, And they place in a rock their house,
27 skakavci, koji nemaju kralja, a svi idu u poretku;
A king there is not to the locust, And it goeth out — each one shouting,
28 gušter, što se rukama hvata, a prodire u kraljevske palače.
A spider with two hands taketh hold, And is in the palaces of a king.
29 Troje ima lijep korak, a četvero lijepo hodi:
Three there are going well, Yea, four are good in going:
30 lav, junak među zvijerima, koji ni pred kim ne uzmiče;
An old lion — mighty among beasts, That turneth not back from the face of any,
31 pijetao što se odvažno šeće među kokošima; jarac koji vodi stado; i kralj sa svojom vojskom.
A girt one of the loins, or a he-goat, And a king — no rising up with him.
32 Ako si ludovao oholeći se ili to svjesno činio, stavi ruku na usta.
If thou hast been foolish in lifting up thyself, And if thou hast devised evil — hand to mouth!
33 Kad se mlijeko metÄe, izlazi maslac; kad se nos pritisne, poteče krv; kad se srdžba potisne, dobiva se spor.
For the churning of milk bringeth out butter, And the wringing of the nose bringeth out blood, And the forcing of anger bringeth out strife!