< Mudre Izreke 30 >
1 Riječi Agura, sina Jakeova, iz Mase; proročanstvo njegovo za Itiela, za Itiela i Ukala.
Zvirevo zvaAguri mwanakomana waJake, shoko rake: Murume uyu akati kuna Itieri, kuna Itieri nokuna Ukari:
2 Da, preglup sam da bih bio čovjek i nemam razbora čovječjeg.
“Ndini munhu asingazivi zvikuru kwazvo pakati pavanhu; handina kunzwisisa kwomunhu.
3 Ne stekoh mudrosti i ne poznajem znanosti svetih!
Handina kudzidza uchenjeri, uye handina ruzivo rwaiye Mutsvene.
4 Tko uzađe na nebo i siđe? Tko uhvati vjetar u šake svoje? Tko sabra vode u plašt svoj? Tko postavi krajeve zemaljske? Kako se zove i kako mu se zove sin? Znaš li?
Ndiani akakwidza kudenga uye akazoburuka? Ndiani akabata mhepo mumaoko ake? Ndiani akasungirira mvura munguo yake? Ndiani akaisa migumo yose yenyika? Zita rake ndiani, uye nezita romwanakomana wake? Ndiudzei kana muchiriziva!
5 Svaka je Božja riječ prokušana, štit onima koji se u nj uzdaju.
“Shoko rimwe nerimwe raMwari nderechokwadi; iye chidzitiro kuna avo vanovanda maari.
6 Ne dodaji ništa njegovim riječima, da te ne prekori i ne smatra lažljivim.
Usawedzera kumashoko ake, kana kuti achakutsiura uye agokuratidza kuti uri murevi wenhema.
7 Za dvoje te molim, ne uskrati mi, dok ne umrem:
“Zvinhu zviviri zvandinokumbira kwamuri, imi Jehovha, musandirambira izvi ndisati ndafa:
8 udalji od mene licemjernu i lažnu riječ; ne daj mi siromaštva ni bogatstva: hrani me kruhom mojim dostatnim;
Bvisai kusatendeka nenhema zvive kure neni; musandipa urombo kana pfuma, asi ndipei chete zvokudya zvemisi yose.
9 inače bih, presitivši se, zatajio tebe i rekao: “Tko je Jahve?” Ili bih, osiromašivši, krao i oskvrnio ime Boga svojega.
Zvichida, ndingava nezvakawanda kwazvo ndikasakukudzai, uye ndikazoti, ‘Jehovha ndianiko?’ Kana kuti zvimwe ndingava murombo ndikaba, uye ndikasaremekedza zita raMwari wangu.
10 Ne klevetaj sluge gospodaru njegovu, jer bi te mogao kleti i ti morao okajati.
“Usareva muranda kuna tenzi wake, nokuti achakutuka, uye uchazviripira izvozvo.
11 Ima izrod koji kune oca svoga i ne blagoslivlje majke svoje!
“Kuna avo vanotuka madzibaba avo uye vasingaropafadzi vanamai vavo;
12 Izrod koji za se misli da je čist, a od kala svojeg nije opran!
vaya vanozviti vakachena pamaonero avo asi vasina kusukwa tsvina yavo;
13 Izrod uznositih očiju koji visoko diže svoje trepavice!
vaya vane meso anozvikudza nguva dzose, vane matarisiro okushora;
14 Izrod komu su zubi mačevi i očnjaci noževi da proždiru nesretnike na zemlji i siromahe među ljudima!
vaya vane meno anenge minondo nameno eshaya dzavo anenge mapanga kuti vaparadze varombo panyika, navanoshayiwa kubva pakati pavanhu.
15 Pijavica ima dvije kćeri: “Daj! Daj!” Postoje tri stvari nezasitne i četiri koje ne kažu: “Dosta!”
“Chikwevaropa chine vanasikana vaviri. Vanodanidzira vachiti, ‘Tipei! Tipei!’ “Kune zvinhu zvitatu zvisingatongoguti, zvina zvisingamboti, ‘Zvaringana!’:
16 Carstvo smrti, jalova utroba, zemlja nikad gasna vode i vatra koja nikad ne kaže: “Dosta!” (Sheol )
guva, chizvaro chisingabereki, pasi pasingaguti mvura, nomoto usingamboti, ‘Zvaringana!’ (Sheol )
17 Oko koje se ruga ocu i odriče posluh majci iskljuvat će potočni gavrani i izjesti mladi orlovi.
“Ziso rinotuka baba, rinoshora kuteerera mai, richanongorwa namakunguo omumupata, richadyiwa namagora.
18 Troje mi je nedokučivo, a četvrto ne razumijem:
“Pane zvinhu zvitatu zvinondishamisa kwazvo, zvina zvandisinganzwisisi, zvinoti:
19 put orlov po nebu, put zmijin po stijeni, put lađin posred mora i put muškarčev djevojci.
nzira yegondo riri mudenga, nenzira yenyoka paruware, nenzira yechikepe pagungwa, uye nzira yomurume ane musikana.
20 Takav je put preljubnice: najede se, obriše usta i veli: “Nisam sagriješila.”
“Iyi ndiyo nzira yomukadzi chifeve: Anodya agopukuta muromo wake uye agoti, ‘Hapana chinhu chakaipa chandaita ini.’
21 Od troga se zemlja ljulja, a četvrtoga ne može podnijeti:
“Nyika inodedera nokuda kwezvinhu zvitatu, zvinhu zvina zvaisingadi kuona:
22 od roba kad postane kralj i kad se prostak kruha nasiti,
muranda anozova mambo, benzi rine zvokudya zvizhinji,
23 od puštenice kad se uda i sluškinje kad istisne svoju gospodaricu.
mukadzi akaroorwa asi asingadiwi, nomurandakadzi anotorera vatenzi vake murume.
24 Četvero je maleno na zemlji, ali mudrije od mudraca:
“Panyika pane zvinhu zvina zvidiki, asi zvakachenjera kwazvo:
25 mravi, nejaki stvorovi, koji sebi ljeti spremaju hranu;
Masvosve zvipuka zvine simba duku asi anounganidza zvokudya zvawo muzhizha:
26 jazavci, stvorovi bez moći, što u stijeni grade sebi stan;
mbira zvipuka zvisina simba guru, asi dzinoita imba yadzo mumatombo;
27 skakavci, koji nemaju kralja, a svi idu u poretku;
mhashu hadzina mambo, asi dzinofamba pamwe chete mumapoka adzo;
28 gušter, što se rukama hvata, a prodire u kraljevske palače.
dzvinyu rinogona kubatwa namaoko, asi rinowanikwa mumizinda yamadzimambo.
29 Troje ima lijep korak, a četvero lijepo hodi:
“Kune zvinhu zvitatu zvino kufamba kunokudzwa kwazvo, zvina zvino kufamba kunokudzwa kwazvo;
30 lav, junak među zvijerima, koji ni pred kim ne uzmiče;
shumba, ine simba pakati pezvikara, isingadududzi pamberi pechikara chipi zvacho;
31 pijetao što se odvažno šeće među kokošima; jarac koji vodi stado; i kralj sa svojom vojskom.
mafambiro okuzvikudza ejongwe, nenhongo yembudzi, uye namambo akakomberedzwa navarwi vake.
32 Ako si ludovao oholeći se ili to svjesno činio, stavi ruku na usta.
“Kana uchinge waita upenzi nokuzvirumbidza pachako, kana kuti waronga zvakaipa, bata muromo wako noruoko rwako!
33 Kad se mlijeko metÄe, izlazi maslac; kad se nos pritisne, poteče krv; kad se srdžba potisne, dobiva se spor.
Nokuti somukaka warozva unobudisa ruomba, uye sokudzvinyirira mhino kunobudisa ropa, nokudaro kumutsa hasha kunobudisa kukakavara.”