< Mudre Izreke 26 >
1 Kao snijeg ljeti ili kiša o žetvi, tako pristaju počasti bezumnomu.
榮誉の愚なる者に適はざるは夏の時に雪ふり 穡收の時に雨ふるがごとし
2 Kao vrabac kad prhne i lastavica kad odleti, tako se i bezrazložna kletva ne ispunja.
故なき詛は雀の翔り燕の飛ぶが如くにきたるものにあらず
3 Bič konju, uzda magarcu, a šiba leđima bezumnika.
馬の爲には策あり 驢馬の爲には銜ありり 愚なる者の背のために杖あり
4 Ne odgovaraj bezumniku po njegovoj ludosti, da mu i sam ne postaneš jednak.
愚なる者の痴にしたがひて答ふること勿れ 恐くはおのれも是と同じからん
5 Odgovori bezumniku po ludosti njegovoj, da se ne bi učinio sam sebi mudar.
愚なる者の痴にしたがひて之に答へよ 恐くは彼おのれの目に自らを智者と見ん
6 Odsijeca noge sebi i gorčinu pije tko po bezumnom poruke šalje.
愚なる者に托して事を言おくる者はおのれの足をきり身に害をうく
7 Klecava bedra u hromoga - mudra je izreka u ustima bezumničkim.
跛者の足は用なし 愚なる者の口の箴もかくのごとし
8 Kamen za praćku vezuje tko bezumnom iskazuje čast.
榮誉を愚なるに具ふる者に與ふるは石を投石索に繋ぐが如し
9 Trnovita grana u ruci pijanice: mudra izreka u ustima bezumnika.
愚なる者の口にたもつ箴言は酔へるものの莉ある杖を手にて挙ぐるがごとし
10 Strijelac koji ranjava sve prolaznike: takav je onaj tko unajmljuje bezumnika.
愚なる者を傭ひ流浪者を傭ふ者は すべての人を傷くる射手の如し
11 Bezumnik se vraća svojoj ludosti kao što se pas vraća na svoju bljuvotinu.
狗のかへり來りてその吐たる物を食ふがごとく 愚なる者は重ねてその痴なる事をおこなふ
12 Vidiš li čovjeka koji se sam sebi mudrim čini? Znaj, i od bezumnika ima više nade nego od njega!
汝おのれの目に自らを智慧ある者とする人を見るか 彼よりも却て愚なる人に望あり
13 Lijenčina veli: “Zvijer je na putu, i lav je na ulicama.”
惰者は途に獅あり 衢に獅ありといふ
14 Kao što se vrata okreću na stožerima svojim, tako i lijenčina na postelji svojoj.
戸の蝶鉸によりて轉るごとく惰者はその牀に輾轉す
15 Lijenčina umače ruku u zdjelu, ali je ne može prinijeti ustima.
惰者はその手を盤にいるるも之をその口に挙ることを厭ふ
16 Lijenčina se čini sebi mudrijim od sedmorice koji umno odgovaraju.
惰者はおのれの目に自らを善く答ふる七人の者よりも習慧ありとなす
17 Psa za uši hvata tko se, u prolazu, umiješa u raspru koja ga se ne tiče.
路をよぎり自己に関りなき争擾にたづさはる者は狗の耳をとらふる者のごとし
18 Kao bjesomučnik koji baca zublje, strelice i sije smrt,
19 takav je čovjek koji vara bližnjega svoga i veli: “Samo se našalih.”
既にその鄰を欺くことをなして我はただ戯れしのみといふ者は 火箭または鎗または死を擲つ狂人のごとし
20 Kad nestane drva, oganj se gasi, i kad više nema klevetnika, prestaje svađa.
薪なければ火はきえ 人の是非をいふ者なければ争端はやむ
21 Ugljen je za žeravnicu i drvo za oganj, a svadljivac da raspaljuje svađu.
煨火に炭をつぎ火に薪をくぶるがごとく争論を好む人は争論を起す
22 Klevetnikove su riječi kao slastice: spuštaju se u dno utrobe.
人の是非をいふものの言はたはぶれのごとしと雍もかへつて腹の奥に入る
23 Srebrna gleđa preko zemljana suđa: laskave usne i opako srce.
温かき口唇をもちて惡き心あるは銀の滓をきせたる瓦片のごとし
24 Mrzitelj hini usnama svojim, a u sebi nosi prijevaru;
恨むる者は口唇をもて自ら飾れども 心の衷には虚偽をいだく
25 ne vjeruj mu kad ljupkim glasom govori, jer u srcu mu je sedam grdila;
彼その聲を和らかにするとも之を信ずるなかれ その心に七の憎むべき者あればなり
26 ako himbom skriva mržnju, njegova će se opačina otkriti na zboru.
たとひ虚偽をもてその恨をかくすとも その惡は会衆の中に顕はる
27 Tko jamu kopa, sam u nju pada, i tko kamen valja, na njega se prevaljuje.
坑を掘るものは自ら之に陥らん 石を轉ばしあぐる者の上にはその石まろびかへらん
28 Lažljiv jezik mrzi svoje žrtve, laskava usta propast spremaju.
虚偽の舌はおのれの害す者を憎み 諂ふ口は滅亡をきたらす