< Mudre Izreke 23 >
1 Kad sjedneš blagovati s moćnikom. dobro pazi što je pred tobom;
なんぢ侯たる者とともに坐して食ふときは 愼みて汝の前にある者の誰なるかを思へ
2 stavljaš nož sebi pod grlo ako si proždrljivac;
汝もし食を嗜む者ならば汝の喉に刀をあてよ
3 ne poželi slastica njegovih jer su jelo prijevarno.
その珍饈を貪り食ふこと勿れ これ迷惑の食物なればなり
4 Ne trudi se stjecati bogatstvo; okani se takve misli;
富を得んと思煩らふこと勿れ 自己の明哲を恃むこと勿れ
5 usmjeriš li oči prema njemu, njega već nema jer načini sebi krila kao orao i odleti u nebo.
なんぢ虚しきに歸すべき者に目をとむるか 富はかならず自ら翅を生じて鷲のごとく天に飛さらん
6 Ne jedi jela zavidnikova, ne čezni za slasticama njegovim,
惡目をする者の糧をくらふことなく その珍饈をむさぼりねがふことなかれ
7 jer on je onakav kako u sebi misli: “Jedi i pij”, veli ti, ali mu srce nije s tobom.
そはその心に思ふごとくその人となりも亦しかればなり 彼なんぢに食へ飮めといふこといへどもその心は汝に眞実ならず
8 Zalogaj koji si pojeo izbljuvat ćeš, uzalud ćeš prosut' svoje ljupke riječi.
汝つひにその食へる物を吐出すにいたり 且その出し懇懃の言もむなしくならん
9 Pred bezumnikom nemoj govoriti jer prezire tvoje umne riječi.
愚なる者の耳に語ること勿れ 彼なんぢが言の示す明哲を藐めん
10 Ne pomiči prastare međe i ne prodiri u polje siročadi,
古き地界を移すことなかれ 孤子の畑を侵すことなかれ
11 jer je moćan njihov osvetnik: branit će njihovo pravo protiv tebe.
そはかれが贖者は強し 必ず汝に對らひて之が訴をのべん
12 Obrati pouci srce svoje i uho svoje riječima mudrim.
汝の心を教に用ゐ 汝の耳を知識の言に傾けよ
13 Ne uskraćuj djetetu opomene, jer, udariš li ga šibom, neće umrijeti:
子を懲すことを爲ざるなかれ 鞭をもて彼を打とも死ることあらじ
14 biješ ga šibom, ali mu dušu iz Podzemlja izbavljaš. (Sheol )
もし鞭をもて彼をうたばその霊魂を陰府より救ふことをえん (Sheol )
15 Sine moj, kad ti je mudro srce, i ja se od srca veselim;
わが子よもし汝のこころ智からば我が心もまた歓び
16 i kliče sva nutrina moja kad ti usne govore što je pravo.
もし汝の口唇ただしき事をいはば我が腎腸も喜ぶべし
17 Neka ti srce ne zavidi grešnicima, nego neka ti uvijek bude u strahu Gospodnjem,
なんぢ心に罪人をうらやむ勿れ ただ終日ヱホバを畏れよ
18 jer imat ćeš budućnost i tvoja nada neće propasti.
そは必ず應報ありて汝の望は廃らざればなり
19 Slušaj, sine moj, i mudar budi i ravnim putem vodi srce svoje.
わが子よ汝ききて智慧をえ かつ汝の心を道にかたぶけよ
20 Ne druži se s vinopijama ni sa žderačima mesa,
酒にふけり肉をたしむものと交ること勿れ
21 jer pijanica i izjelica osiromaše i pospanac se oblači u krpe.
それ酒にふける者と肉を嗜む者とは貧しくなり 睡眠を貪る者は敞れたる衣をきるにいたらん
22 Slušaj svoga oca, svoga roditelja, i ne prezri majku kad ostari.
汝を生る父にきけ 汝の老たる母を軽んずる勿れ
23 Pribavi istinu i ne prodaji je, steci mudrost, pouku i razbor.
眞理を買へ これを售るなかれ 智慧と誡命と知識とまた然あれ
24 Radovat će se otac pravednikov, i roditelj će se mudroga veseliti.
義き者の父は大によろこび 智慧ある子を生る者はこれがために樂しまん
25 Neka se veseli otac tvoj i majka tvoja, i neka se raduje roditeljka tvoja.
汝の父母を樂しませ 汝を生る者を喜ばせよ
26 Daj mi, sine moj, srce svoje, i neka oči tvoje raduju putovi moji.
わが子よ汝の心を我にあたへ 汝の目にわが途を樂しめ
27 Jer bludnica je jama duboka i tuđinka tijesan zdenac.
それ妓婦は深き抗のごとく 淫婦は狭き井のごとし
28 Ona i vreba u zasjedi kao lupež i uvećava broj bezbožnika među ljudima.
彼は盗賊のごとく人を窺ひ かつ世の人の中に悖れる者を増なり
29 Komu: ah? komu: jao? komu: svađe? komu: uzdasi? komu: rane nizašto? komu: zamućene oči?
禍害ある者は誰ぞ 憂愁ある者は誰ぞ 争端をなす者は誰ぞ 煩慮ある者は誰ぞ 故なくして傷をうくる者は誰ぞ 赤目ある者は誰ぞ
30 Onima što kasno sjede kod vina, koji su došli kušati vino začinjeno.
是すなはち酒に夜をふかすもの 往て混和せたる酒を味ふる者なり
31 Ne gledaj na vino kad rujno iskri, kad se u čaši svjetlucavo prelijeva: pije se tako glatko,
洒はあかく盃の中に泡だち滑かにくだる 汝これを見るなかれ
32 a na kraju ujeda kao zmija i žaca kao guja ljutica.
是は終に蛇のごとく噬み蝮の如く刺すべし
33 Oči će ti gledati tlapnje i srce govoriti ludosti.
また汝の目は怪しきものを見 なんぢの心は諕言をいはん
34 I bit će ti kao da ležiš na pučini morskoj ili kao da ležiš navrh jarbola.
汝は海のなかに偃すもののごとく帆桅の上に偃すもののごとし
35 “Izbiše me, ali me ne zabolje; istukoše me, ali ne osjetih; kad se otrijeznim, još ću tražiti.”
汝いはん人われを撃ども我いたまず 我を拷けども我おぼえず 我さめなばまた酒を求めんと