< Mudre Izreke 23 >
1 Kad sjedneš blagovati s moćnikom. dobro pazi što je pred tobom;
Lorsque vous vous asseyez pour manger avec une règle, Considérez attentivement ce qui est devant vous;
2 stavljaš nož sebi pod grlo ako si proždrljivac;
mettre un couteau sur votre gorge si vous êtes un homme qui a de l'appétit.
3 ne poželi slastica njegovih jer su jelo prijevarno.
Ne soyez pas désireux de ses friandises, car ce sont des aliments trompeurs.
4 Ne trudi se stjecati bogatstvo; okani se takve misli;
Ne te fatigue pas pour être riche. Dans votre sagesse, faites preuve de retenue.
5 usmjeriš li oči prema njemu, njega već nema jer načini sebi krila kao orao i odleti u nebo.
Pourquoi fixez-vous vos yeux sur ce qui n'est pas? Car il pousse certainement des ailes comme un aigle et vole dans le ciel.
6 Ne jedi jela zavidnikova, ne čezni za slasticama njegovim,
Ne mangez pas la nourriture de celui qui a l'œil avare, et n'ont pas envie de ses délices,
7 jer on je onakav kako u sebi misli: “Jedi i pij”, veli ti, ali mu srce nije s tobom.
pour qu'il pense au coût, donc il est. « Mangez et buvez! » vous dit-il, mais son cœur n'est pas avec vous.
8 Zalogaj koji si pojeo izbljuvat ćeš, uzalud ćeš prosut' svoje ljupke riječi.
Vous vomirez le morceau que vous avez mangé. et gaspiller vos paroles agréables.
9 Pred bezumnikom nemoj govoriti jer prezire tvoje umne riječi.
Ne parlez pas aux oreilles d'un fou, car il méprisera la sagesse de vos paroles.
10 Ne pomiči prastare međe i ne prodiri u polje siročadi,
Ne déplacez pas l'ancienne borne. N'empiète pas sur les champs des orphelins,
11 jer je moćan njihov osvetnik: branit će njihovo pravo protiv tebe.
pour leur défenseur est fort. Il plaidera leur cause contre vous.
12 Obrati pouci srce svoje i uho svoje riječima mudrim.
Applique ton cœur à l'instruction, et vos oreilles aux paroles de la connaissance.
13 Ne uskraćuj djetetu opomene, jer, udariš li ga šibom, neće umrijeti:
Ne retenez pas la correction d'un enfant. Si vous le punissez avec la verge, il ne mourra pas.
14 biješ ga šibom, ali mu dušu iz Podzemlja izbavljaš. (Sheol )
Punissez-le avec la verge, et sauve son âme du séjour des morts. (Sheol )
15 Sine moj, kad ti je mudro srce, i ja se od srca veselim;
Mon fils, si ton cœur est sage, alors mon cœur sera heureux, même le mien.
16 i kliče sva nutrina moja kad ti usne govore što je pravo.
Oui, mon cœur se réjouira quand tes lèvres disent ce qui est juste.
17 Neka ti srce ne zavidi grešnicima, nego neka ti uvijek bude u strahu Gospodnjem,
Ne laisse pas ton cœur envier les pécheurs, mais plutôt craindre Yahvé toute la journée.
18 jer imat ćeš budućnost i tvoja nada neće propasti.
En effet, il existe une espérance future, et ton espoir ne sera pas anéanti.
19 Slušaj, sine moj, i mudar budi i ravnim putem vodi srce svoje.
Écoute, mon fils, et sois sage, et gardez votre cœur sur le bon chemin!
20 Ne druži se s vinopijama ni sa žderačima mesa,
Ne soyez pas parmi ceux qui boivent trop de vin, ou ceux qui se gavent de viande;
21 jer pijanica i izjelica osiromaše i pospanac se oblači u krpe.
car l'ivrogne et le glouton deviendront pauvres; et la somnolence les habille de haillons.
22 Slušaj svoga oca, svoga roditelja, i ne prezri majku kad ostari.
Écoute ton père qui t'a donné la vie, et ne méprise pas ta mère quand elle sera vieille.
23 Pribavi istinu i ne prodaji je, steci mudrost, pouku i razbor.
Achetez la vérité, et ne la vendez pas. Obtenez la sagesse, la discipline et la compréhension.
24 Radovat će se otac pravednikov, i roditelj će se mudroga veseliti.
Le père des justes a une grande joie. Celui qui donne naissance à un enfant sage se réjouit de lui.
25 Neka se veseli otac tvoj i majka tvoja, i neka se raduje roditeljka tvoja.
Que ton père et ta mère se réjouissent! Que celle qui t'a porté se réjouisse!
26 Daj mi, sine moj, srce svoje, i neka oči tvoje raduju putovi moji.
Mon fils, donne-moi ton cœur; et que vos yeux suivent mes voies.
27 Jer bludnica je jama duboka i tuđinka tijesan zdenac.
Pour une prostituée, c'est une fosse profonde; et une femme volage est un puits étroit.
28 Ona i vreba u zasjedi kao lupež i uvećava broj bezbožnika među ljudima.
Oui, elle est à l'affût comme un voleur, et augmente les infidèles parmi les hommes.
29 Komu: ah? komu: jao? komu: svađe? komu: uzdasi? komu: rane nizašto? komu: zamućene oči?
Qui a du malheur? Qui a du chagrin? Qui a des querelles? Qui a des plaintes? Qui a des bleus inutiles? Qui a les yeux injectés de sang?
30 Onima što kasno sjede kod vina, koji su došli kušati vino začinjeno.
Ceux qui restent longtemps au vin; ceux qui vont chercher du vin mélangé.
31 Ne gledaj na vino kad rujno iskri, kad se u čaši svjetlucavo prelijeva: pije se tako glatko,
Ne regardez pas le vin quand il est rouge, quand elle brille dans la tasse, quand il descend en douceur.
32 a na kraju ujeda kao zmija i žaca kao guja ljutica.
A la fin, ça mord comme un serpent, et empoisonne comme une vipère.
33 Oči će ti gledati tlapnje i srce govoriti ludosti.
Tes yeux verront des choses étranges, et votre esprit va imaginer des choses confuses.
34 I bit će ti kao da ležiš na pučini morskoj ili kao da ležiš navrh jarbola.
Oui, tu seras comme celui qui se couche au milieu de la mer, ou comme celui qui se trouve au sommet du gréement:
35 “Izbiše me, ali me ne zabolje; istukoše me, ali ne osjetih; kad se otrijeznim, još ću tražiti.”
« Ils m'ont frappé, et je n'ai pas été blessé! Ils me battent, et je ne le sens pas! Quand est-ce que je vais me réveiller? Je peux encore le faire. Je vais en chercher d'autres. »