< Matej 27 >

1 A kad objutri, svi su glavari svećenički i starješine narodne održali vijećanje protiv Isusa da ga pogube.
When morning came, all the chief priests and elders of the people conspired against Jesus to put Him to death.
2 I svezana ga odveli i predali upravitelju Pilatu.
They bound Him, led Him away, and handed Him over to Pilate the governor.
3 Kada Juda, njegov izdajica, vidje da je Isus osuđen, pokaja se i vrati trideset srebrnjaka glavarima svećeničkim i starješinama
When Judas, who had betrayed Him, saw that Jesus was condemned, he was filled with remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders.
4 govoreći: “Sagriješih predavši krv nedužnu!” Odgovoriše: “Što se to nas tiče? To je tvoja stvar!”
“I have sinned by betraying innocent blood,” he said. “What is that to us?” they replied. “You bear the responsibility.”
5 I bacivši srebrnjake u Hram, ode te se objesi.
So Judas threw the silver into the temple and left. Then he went away and hanged himself.
6 Glavari svećenički uzeše srebrnjake i rekoše:
The chief priests picked up the pieces of silver and said, “It is unlawful to put this into the treasury, since it is blood money.”
7 “Nije dopušteno staviti ih u hramsku riznicu jer su krvarina.” Posavjetuju se i kupe za njih lončarovu njivu za ukop stranaca.
After conferring together, they used the money to buy the potter’s field as a burial place for foreigners.
8 Stoga se ona njiva zove “Krvava njiva” sve do danas.
That is why it has been called the Field of Blood to this day.
9 Tada se ispuni što je rečeno po proroku Jeremiji: Uzeše trideset srebrnjaka - cijenu Neprocjenjivoga kojega procijeniše sinovi Izraelovi -
Then what was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled: “They took the thirty pieces of silver, the price set on Him by the people of Israel,
10 i dadoše ih za njivu lončarovu kako mi naredi Gospodin.
and they gave them for the potter’s field, as the Lord had commanded me.”
11 Dovedoše dakle Isusa pred upravitelja. Upita ga upravitelj: “Ti li si kralj židovski?” On odgovori: “Ti kažeš.”
Meanwhile Jesus stood before the governor, who questioned Him: “Are You the King of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied.
12 I dok su ga glavari svećenički i starješine narodne optuživale, ništa nije odgovarao.
And when He was accused by the chief priests and elders, He gave no answer.
13 Tada mu reče Pilat: “Ne čuješ li što sve protiv tebe svjedoče?”
Then Pilate asked Him, “Do You not hear how many charges they are bringing against You?”
14 I ne odgovori mu ni na jednu riječ te se upravitelj silno čudio.
But Jesus gave no answer, not even to a single charge, much to the governor’s amazement.
15 A o Blagdanu upravitelj je običavao svjetini pustiti jednoga uznika, koga bi već htjeli.
Now it was the governor’s custom at the feast to release to the crowd a prisoner of their choosing.
16 Tada upravo bijaše u njih poznati uznik zvani Baraba.
At that time they were holding a notorious prisoner named Barabbas.
17 Kad se dakle sabraše, reče im Pilat: “Koga hoćete da vam pustim: Barabu ili Isusa koji se zove Krist?”
So when the crowd had assembled, Pilate asked them, “Which one do you want me to release to you: Barabbas, or Jesus who is called Christ?”
18 Znao je doista da ga predadoše iz zavisti.
For he knew it was out of envy that they had handed Jesus over to him.
19 Dok je sjedio na sudačkoj stolici, poruči nu njegova žena: “Mani se ti onoga pravednika jer sam danas u snu mnogo pretrpjela zbog njega.”
While Pilate was sitting on the judgment seat, his wife sent him this message: “Have nothing to do with that innocent man, for I have suffered terribly in a dream today because of Him.”
20 Međutim, glavari svećenički i starješine nagovore svjetinu da zaište Barabu, a Isus da se pogubi.
But the chief priests and elders persuaded the crowds to ask for Barabbas and to have Jesus put to death.
21 Upita ih dakle upravitelj: “Kojega od ove dvojice hoćete da vam pustim?” A oni rekoše: “Barabu!”
“Which of the two do you want me to release to you?” asked the governor. “Barabbas,” they replied.
22 Kaže im Pilat: “Što dakle da učinim s Isusom koji se zove Krist?” Oni će: “Neka se razapne.”
“What then should I do with Jesus who is called Christ?” Pilate asked. They all answered, “Crucify Him!”
23 A on upita: “A što je zla učinio?” Vikahu još jače: “Neka se razapne!”
“Why?” asked Pilate. “What evil has He done?” But they shouted all the louder, “Crucify Him!”
24 Kad Pilat vidje da ništa ne koristi, nego da biva sve veći metež, uzme vodu i opere ruke pred svjetinom govoreći: “Nevin sam od krvi ove! Vi se pazite!”
When Pilate saw that he was accomplishing nothing, but that instead a riot was breaking out, he took water and washed his hands before the crowd. “I am innocent of this man’s blood,” he said. “You bear the responsibility.”
25 Sav narod nato odvrati: “Krv njegova na nas i na djecu našu!”
All the people answered, “His blood be on us and on our children!”
26 Tada im pusti Barabu, a Isusa, izbičevana, preda da se razapne.
So Pilate released Barabbas to them. But he had Jesus flogged, and handed Him over to be crucified.
27 Onda vojnici upraviteljevi uvedoše Isusa u dvor upraviteljev i skupiše oko njega cijelu četu.
Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium and gathered the whole company around Him.
28 Svukoše ga pa zaogrnuše skrletnim plaštem.
They stripped Him and put a scarlet robe on Him.
29 Spletoše zatim vijenac od trnja i staviše mu na glavu, a tako i trsku u desnicu. Prigibajući pred njim koljena, izrugivahu ga: “Zdravo, kralju židovski!”
And they twisted together a crown of thorns and set it on His head. They put a staff in His right hand and knelt down before Him to mock Him, saying, “Hail, King of the Jews!”
30 Onda pljujući po njemu, uzimahu trsku i udarahu ga njome po glavi.
Then they spit on Him and took the staff and struck Him on the head repeatedly.
31 Pošto ga izrugaše, svukoše mu plašt, obukoše mu njegove haljine pa ga odvedoše da ga razapnu.
After they had mocked Him, they removed the robe and put His own clothes back on Him. Then they led Him away to crucify Him.
32 Izlazeći nađu nekoga čovjeka Cirenca, imenom Šimuna, i prisile ga da mu ponese križ.
Along the way they found a man from Cyrene, named Simon, and they forced him to carry the cross of Jesus.
33 I dođoše na mjesto zvano Golgota, to jest Lubanjsko mjesto,
And when they came to a place called Golgotha, which means The Place of the Skull,
34 dadoše mu piti vino sa žuči pomiješano. I kad okusi, ne htjede piti.
they offered Him wine to drink, mixed with gall; but after tasting it, He refused to drink it.
35 A pošto ga razapeše, razdijeliše među se haljine njegove bacivši kocku.
When they had crucified Him, they divided up His garments by casting lots.
36 I sjedeći ondje, čuvahu ga.
And sitting down, they kept watch over Him there.
37 I staviše mu ponad glave krivicu napisanu: “Ovo je Isus, kralj židovski.”
Above His head they posted the written charge against Him: THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.
38 Tada razapeše s njime dva razbojnika, jednoga zdesna, drugoga slijeva.
Two robbers were crucified with Him, one on His right hand and the other on His left.
39 A prolaznici su ga pogrđivali mašući glavama:
And those who passed by heaped abuse on Him, shaking their heads
40 “Ti koji razvaljuješ Hram i za tri ga dana sagradiš, spasi sam sebe! Ako si Sin Božji, siđi s križa!”
and saying, “You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross!”
41 Slično i glavari svećenički s pismoznancima i starješinama, rugajući se, govorahu:
In the same way, the chief priests, scribes, and elders mocked Him, saying,
42 “Druge je spasio, sebe ne može spasiti! Kralj je Izraelov! Neka sada siđe s križa pa ćemo povjerovati u nj!
“He saved others, but He cannot save Himself. He is the King of Israel! Let Him come down now from the cross, and we will believe in Him.
43 Uzdao se u Boga! Neka ga sad izbavi ako mu omilje! Ta govorio je: 'Sin sam Božji!'”
He trusts in God. Let God deliver Him now if He wants Him. For He said, ‘I am the Son of God.’”
44 Tako ga vrijeđahu i s njim raspeti razbojnici.
In the same way, even the robbers who were crucified with Him berated Him.
45 Od šeste ure nasta tama po svoj zemlji - do ure devete.
From the sixth hour until the ninth hour darkness came over all the land.
46 O devetoj uri povika Isus iza glasa: “Eli, Eli, lema sabahtani?” To će reći: “Bože moj, Bože moj, zašto si me ostavio?”
About the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, “Eli, Eli, lema sabachthani?” which means, “My God, My God, why have You forsaken Me?”
47 A neki od nazočnih, čuvši to, govorahu: “Ovaj zove Iliju.”
When some of those standing there heard this, they said, “He is calling Elijah.”
48 I odmah pritrča jedan od njih, uze spužvu, natopi je octom, natakne je na trsku i pruži mu piti.
One of them quickly ran and brought a sponge. He filled it with sour wine, put it on a reed, and held it up for Jesus to drink.
49 A ostali rekoše: “Pusti da vidimo hoće li doći Ilija da ga spasi.”
But the others said, “Leave Him alone. Let us see if Elijah comes to save Him.”
50 A Isus opet povika iz glasa i ispusti duh.
When Jesus had cried out again in a loud voice, He yielded up His spirit.
51 I gle, zavjesa se hramska razdrije odozgor dodolje, nadvoje; zemlja se potrese, pećine se raspukoše,
At that moment the veil of the temple was torn in two from top to bottom. The earth quaked and the rocks were split.
52 grobovi otvoriše i tjelesa mnogih svetih preminulih uskrsnuše
The tombs broke open, and the bodies of many saints who had fallen asleep were raised.
53 te iziđoše iz grobova nakon njegova uskrsnuća, uđoše u sveti grad i pokazaše se mnogima.
After Jesus’ resurrection, when they had come out of the tombs, they entered the holy city and appeared to many people.
54 A satnik i oni koji su s njime čuvali Isusa vidješe potres i što se zbiva, silno se prestrašiše i rekoše: “Uistinu, Sin Božji bijaše ovaj.”
When the centurion and those with him who were guarding Jesus saw the earthquake and all that had happened, they were terrified and said, “Truly this was the Son of God.”
55 A bijahu ondje i izdaleka promatrahu mnoge žene što su iz Galileje išle za Isusom poslužujući mu;
And many women were there, watching from a distance. They had followed Jesus from Galilee to minister to Him.
56 među njima Marija Magdalena i Marija, Jakovljeva i Josipova majka, i majka sinova Zebedejevih.
Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of Zebedee’s sons.
57 Uvečer dođe neki bogat čovjek iz Arimateje, imenom Josip, koji i sam bijaše učenik Isusov.
When it was evening, there came a rich man from Arimathea named Joseph, who himself was a disciple of Jesus.
58 On pristupi Pilatu i zaiska tijelo Isusovo. Tada Pilat zapovjedi da mu se dadne.
He went to Pilate to ask for the body of Jesus, and Pilate ordered that it be given to him.
59 Josip uze tijelo, povi ga u čisto platno
So Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth,
60 i položi u svoj novi grob koji bijaše isklesao u stijeni. Dokotrlja velik kamen na grobna vrata i otiđe.
and placed it in his own new tomb that he had cut into the rock. Then he rolled a great stone across the entrance to the tomb and went away.
61 A bijahu ondje Marija Magdalena i druga Marija: sjedile su nasuprot grobu.
Mary Magdalene and the other Mary were sitting there opposite the tomb.
62 Sutradan, to jest dan nakon Priprave, sabraše se glavari svećenički i farizeji kod Pilata
The next day, the one after Preparation Day, the chief priests and Pharisees assembled before Pilate.
63 te mu rekoše: “Gospodaru, sjetismo se da onaj varalica još za života kaza: 'Nakon tri dana uskrsnut ću.'
“Sir,” they said, “we remember that while He was alive that deceiver said, ‘After three days I will rise again.’
64 Zapovjedi dakle da se grob osigura sve do trećega dana da ne bi možda došli njegovi učenici, ukrali ga pa rekli narodu: 'Uskrsnuo je od mrtvih!' I bit će posljednja prijevara gora od prve.”
So give the order that the tomb be secured until the third day. Otherwise, His disciples may come and steal Him away and tell the people He has risen from the dead. And this last deception would be worse than the first.”
65 Reče im Pilat: “Imate stražu! Idite i osigurajte kako znate!”
“You have a guard,” Pilate said. “Go, make the tomb as secure as you know how.”
66 Nato oni odu i osiguraju grob: zapečate kamen i postave stražu.
So they went and secured the tomb by sealing the stone and posting the guard.

< Matej 27 >