< Matej 23 >
1 Tada Isus prozbori mnoštvu i svojim učenicima:
Then Jesus spoke to the multitudes, and to his disciples,
2 “Na Mojsijevu stolicu zasjedoše pismoznanci i farizeji.
saying: The scribes and the Pharisees sit in Moses seat:
3 Činite dakle i obdržavajte sve što vam kažu, ali se nemojte ravnati po njihovim djelima jer govore, a ne čine.
therefore, all things that they command you to observe, observe and do. But do not according to their works: for they command, and do not.
4 Vežu i ljudima na pleća tovare teška bremena, a sami ni da bi ih prstom makli.
For they bind up burdens that are heavy and hard to be borne, and lay them on the shoulders of men; but they refuse to move them with one of their fingers.
5 Sva svoja djela čine zato da ih ljudi vide. Doista, proširuju zapise svoje i produljuju rese.
And they do all their works for the purpose of being seen by men. They make their amulets broad, and enlarge the fringes of their mantles.
6 Vole pročelja na gozbama, prva sjedala u sinagogama,
They also love the most honorable places at suppers, and the first seats in the synagogues,
7 pozdrave na trgovima i da ih ljudi zovu 'Rabbi'.
and salutations in the markets, and to be called by men, Rabbi, Rabbi.
8 Vi pak ne dajte se zvati 'Rabbi', jer jedan je učitelj vaš, a svi ste vi braća.
But you must not be called Rabbi; for one is your leader, and all of you are brethren.
9 Ni ocem ne zovite nikoga na zemlji jer jedan je Otac vaš - onaj na nebesima.
And call no man on earth your father; for one is your Father, who is in heaven.
10 I ne dajte da vas vođama zovu, jer jedan je vaš vođa - Krist.
And be not called leaders; for one is your leader, the Christ.
11 Najveći među vama neka vam bude poslužitelj.
And the greatest among you shall be your minister.
12 Tko se god uzvisuje, bit će ponižen, a tko se ponizuje, bit će uzvišen.”
Whoever exalts himself shall be humbled; and whoever humbles himself shall be exalted.
13 “Jao vama, pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Zaključavate kraljevstvo nebesko pred ljudima; sami ne ulazite, a ne date ući ni onima koji bi htjeli.”
But alas for you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you eat up the houses of widows, and for a pretext make long prayers. For this reason, you shall receive the greater condemnation.
Alas for you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you close the kingdom of heaven in the face of men; for you neither go in yourselves, nor do you suffer those who are entering, to go in.
15 “Jao vama, pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Obilazite morem i kopnom da pridobijete jednog sljedbenika. A kad ga pridobijete, promećete ga u sina paklenoga dvaput goreg od sebe.” (Geenna )
Alas for you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you traverse sea and land to make one proselyte; and when he is made, you make him twofold more a child of hell than yourselves. (Geenna )
16 “Jao vama! Slijepe vođe! Govorite: 'Zakune li se tko Hramom, nije ništa. Ali ako se zakune hramskim zlatom, veže ga zakletva.'
Alas for you, blind guides! who say, Whoever shall swear by the temple, it is nothing; but whoever shall swear by the gold of the temple, becomes a debtor.
17 Budale i slijepci! Ta što je veće: zlato ili Hram što posvećuje zlato?
Fools and blind! for which is greater, the gold, or the temple that sanctifies the gold?
18 Nadalje: 'Zakune li se tko žrtvenikom, nije ništa. Ali ako se zakune darom što je na njemu, veže ga zakletva.'
And, Whoever shall swear by the altar, it is nothing; but whoever shall swear by the gift that is on it, becomes a debtor.
19 Slijepci! Ta što je veće: dar ili žrtvenik što dar posvećuje?
Fools and blind! for which is greater, the gift, or the altar that sanctifies the gift?
20 Tko se dakle zakune žrtvenikom, kune se njime i svime što je na njemu.
Therefore, whoever swears by the altar, swears by it, and by all that is on it.
21 I tko se zakune Hramom, kune se njime i Onim koji u njemu prebiva.
And whoever swears by the temple, swears by it, and by him that dwells in it.
22 I tko se zakune nebom, kune se prijestoljem Božjim i Onim koji na njemu sjedi.”
And he that swears by heaven, swears by the throne of God, and by him that sits upon it.
23 “Jao vama, pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Namirujete desetinu od metvice i kopra i kima, a propuštate najvažnije u Zakonu: pravednost, milosrđe, vjernost. Ovo je trebalo činiti, a ono ne propuštati.
Alas for you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you pay tithes of mint and dill and cummin, and have neglected the weightier matters of the law, its justice, its mercy, and its faithfulness. These you ought to have done, and those you ought not to have neglected.
24 Slijepe vođe! Cijedite komarca, a gutate devu!”
Blind guides! who strain out a gnat, but swallow a camel.
25 “Jao vama, pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Čistite čašu i zdjelu izvana, a iznutra su pune grabeža i pohlepe.
Alas for you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you make clean the outside of the cup and the plate; but within they are full of rapine and excess.
26 Farizeju slijepi! Očisti najprije nutrinu čaše da joj i vanjština bude čista.”
Blind Pharisee! first make clean the inside of the cup and the plate, that the outside of them also may be clean.
27 Jao vama pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Nalik ste na obijeljene grobove. Izvana izgledaju lijepi, a iznutra su puni mrtvačkih kostiju i svakojake nečistoće.
Alas for you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you are like whitened sepulchers, which without appear beautiful, but within are full of dead men’s bones, and of all uncleanness.
28 Tako i vi izvana ljudima izgledate pravedni, a iznutra ste puni licemjerja i bezakonja.”
So also you outwardly appear to men to be just, but within you are full of hypocrisy and lawlessness.
29 “Jao vama, pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Gradite grobnice prorocima i kitite spomenike pravednicima
Alas for you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you build the tombs of the prophets, and adorn the sepulchers of the righteous,
30 te govorite: 'Da smo mi živjeli u dane otaca svojih, ne bismo bili njihovi sudionici u prolijevanju krvi proročke.'
and say: If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
31 Tako sami protiv sebe svjedočite da ste sinovi ubojica proroka.
So then you testify against yourselves, that you are the sons of those who killed the prophets.
32 Dopunite samo mjeru otaca svojih!”
Do you also fill up the measure of your fathers.
33 “Zmije! Leglo gujinje! Kako ćete uteći osudi paklenoj? (Geenna )
Serpents, generation of vipers, how can you escape the condemnation of hell? (Geenna )
34 Zato evo ja šaljem vama proroke i mudrace i pismoznance. Jedne ćete od njih ubiti i raspeti, druge bičevati po svojim sinagogama i progoniti od grada do grada
For this reason, behold, I send you prophets and wise men and scribes; and some of them you will kill and crucify; and some of them you will scourge in your synagogues, and persecute from city to city;
35 da tako na vas dođe sva pravedna krv, prolivena na zemlji od krvi Abela pravednoga pa do krvi Zaharije, sina Barahijina, kojega ubiste između Hrama i žrtvenika.
that upon you may come all the righteous blood which has been shed upon the earth, from the blood of Abel the just to the blood of Zachariah, the son of Barachiah, whom you slew between the temple and the altar.
36 Zaista, kažem vam, sve će to doći na ovaj naraštaj!”
Verily I say to you, All these things shall come upon this generation.
37 “Jeruzaleme, Jeruzaleme, koji ubijaš proroke i kamenuješ one što su tebi poslani! Koliko li puta htjedoh okupiti djecu tvoju kao što kvočka okuplja piliće pod krila, i ne htjedoste.
Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets and stonest those who are sent to thee, how often have I desired to gather thy children together, as a bird gathers her young under her wings, and you refused.
38 Evo, napuštena vam kuća.
Behold, your house is left to you deserted.
39 Doista, kažem vam, odsada me nećete vidjeti dok ne reknete: Blagoslovljen Onaj koji dolazi u ime Gospodnje!”
For I say to you, That you shall not see me henceforth, till you shall say, Blessed is he that comes in the name of the Lord.