< Marko 1 >
1 Početak Evanđelja Isusa Krista Sina Božjega.
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
2 Pisano je u Izaiji proroku: Evo šaljem glasnika svoga pred licem tvojim da ti pripravi put.
as it is written in Isaiah the prophet: Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way.
3 Glas viče u pustinji: Pripravite put Gospodinu, poravnite mu staze!
The voice of one crying in the wilderness, Make ready the way of the Lord, make his paths straight.
4 Tako se pojavi Ivan: krstio je u pustinji i propovijedao krst obraćenja na otpuštenje grijeha.
John was immersing in the wilderness, and preaching the immersion of repentance in order to the remission of sins.
5 Grnula k njemu sva judejska zemlja i svi Jeruzalemci: primali su od njega krštenje u rijeci Jordanu ispovijedajući svoje grijehe.
And all the country of Judea and the inhabitants of Jerusalem went out to him, and were all immersed by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 Ivan bijaše odjeven u devinu dlaku, s kožnatim pojasom oko bokova; hranio se skakavcima i divljim medom.
And John was clothed with camel’s hair, and had a girdle of leather around his loins, and he ate locusts and wild honey:
7 I propovijedao je: “Nakon mene dolazi jači od mene. Ja nisam dostojan sagnuti se i odriješiti mu remenje na obući.
and he preached, saying: There comes after me One mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loose.
8 Ja vas krstim vodom, a on će vas krstiti Duhom Svetim.”
I immerse you in water; but he will immerse you in the Holy Spirit.
9 Onih dana dođe Isus iz Nazareta galilejskoga i primi u Jordanu krštenje od Ivana.
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was immersed by John in the Jordan.
10 I odmah, čim izađe iz vode, ugleda otvorena nebesa i Duha poput goluba gdje silazi na nj,
And immediately on coming up from the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him.
11 a glas se zaori s nebesa: Ti si Sin moj, Ljubljeni! U tebi mi sva milina!
And there was a voice from the heavens: Thou art my beloved Son, in whom I delight.
12 I odmah ga Duh nagna u pustinju.
And immediately the Spirit compelled him to go forth into the wilderness.
13 I bijaše u pustinji četrdeset dana, gdje ga je iskušavao Sotona; bijaše sa zvijerima, a anđeli mu služahu.
And he was there in the wilderness forty days, to be tempted by Satan; and he was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
14 A pošto Ivan bijaše predan, otiđe Isus u Galileju. Propovijedao je evanđelje Božje:
But after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
15 “Ispunilo se vrijeme, približilo se kraljevstvo Božje! Obratite se i vjerujte evanđelju!”
and saying: The time has fully come, and the kingdom of God is at hand; repent, and believe the gospel.
16 I prolazeći uz Galilejsko more, ugleda Šimuna i Andriju, brata Šimunova, gdje ribare na moru; bijahu ribari.
And as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew the brother of Simon, throwing a net about in the sea; for they were fishers.
17 I reče im Isus: “Hajdete za mnom i učinit ću vas ribarima ljudi!”
And Jesus said to them: Come after me, and I will make you fishers of men.
18 Oni odmah ostaviše mreže i pođoše za njim.
And immediately they left their nets, and followed him.
19 Pošavši malo naprijed, ugleda Jakova Zebedejeva i njegova brata Ivana: u lađi su krpali mreže.
And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship, mending their nets.
20 Odmah pozva i njih. Oni ostave oca Zebedeja u lađi s nadničarima i otiđu za njim.
And he immediately called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
21 I stignu u Kafarnaum. Odmah u subotu uđe on u sinagogu i poče naučavati.
And they went into Capernaum; and immediately, on the sabbath, he entered the synagogue, and taught.
22 Bijahu zaneseni njegovim naukom. Ta učio ih je kao onaj koji ima vlast, a ne kao pismoznanci.
And they were astonished at his teaching; for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
23 A u njihovoj se sinagogi upravo zatekao čovjek opsjednut nečistim duhom. On povika:
And there was in their synagogue a man who had an unclean spirit; and he cried out,
24 “Što ti imaš s nama, Isuse Nazarećanine? Došao si da nas uništiš? Znam tko si: Svetac Božji!”
saying: Let us alone; what have we to do with thee, Jesus, thou Nazarene? Hast thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
25 Isus mu zaprijeti: “Umukni i iziđi iz njega!”
And Jesus rebuked him, saying: Be silent, and come out of him.
26 Nato nečisti duh potrese njime pa povika iz svega glasa i iziđe iz njega.
And the unclean spirit threw him into convulsions, and cried with a loud voice, and came out of him.
27 Svi se zaprepastiše te se zapitkivahu: “Što li je ovo? Nova li i snažna nauka! Pa i samim nečistim dusima zapovijeda, i pokoravaju mu se.”
And all were amazed, so that they questioned one another, saying: What means this? What new teaching is this, that with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him?
28 I pročulo se odmah o njemu posvuda, po svoj okolici galilejskoj.
And his fame immediately went abroad into all the surrounding country of Galilee.
29 I odmah pošto iziđoše iz sinagoge, uđe s Jakovom i Ivanom u kuću Šimunovu i Andrijinu.
And forthwith, having gone out of the synagogue, they went into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 A punica Šimunova ležala u ognjici. I odmah mu kažu za nju.
Now the mother-in-law of Simon lay sick of a fever. And at once they told him of her.
31 On pristupi, prihvati je za ruku i podiže. I pusti je ognjica. I posluživaše im.
And he went to her, and took her by the hand, and raised her up, and the fever left her instantly; and she ministered to them.
32 Uvečer, kad sunce zađe, donošahu preda nj sve bolesne i opsjednute.
And at evening, when the sun had gone down, they brought to him all that were sick, and those who were possessed with demons.
33 I sav je grad nagrnuo k vratima.
And the whole city came together to the door.
34 I on ozdravi bolesnike - a bijahu mnogi i razne im bolesti - i zloduhe mnoge izagna. I ne dopusti zlodusima govoriti jer su ga znali.
And he cured many that were sick of various diseases, and cast out many demons, and did not suffer the demons to speak, because they knew him.
35 Rano ujutro, još za mraka, ustane, iziđe i povuče se na samotno mjesto i ondje se moljaše.
And very early in the morning, while it was yet dark, he arose and went out, and departed to a desert place, and there prayed.
36 Potražiše ga Šimun i njegovi drugovi.
And Simon, and those who were with him, followed after him.
37 Kad ga nađoše, rekoše mu: “Svi te traže.”
And when they had found him, they said to him: All are seeking for thee.
38 Kaže im: “Hajdemo drugamo, u obližnja mjesta, da i ondje propovijedam! Ta zato sam došao.”
And he said to them: Let us go into the neighboring towns, that I may preach there also; for I have come forth for this purpose.
39 I prođe svom Galilejom: propovijedao je u njihovim sinagogama i zloduhe izgonio.
And throughout the whole of Galilee he continued to preach in their synagogues, and to cast out demons.
40 I dođe k njemu neki gubavac, klekne i zamoli: “Ako hoćeš, možeš me očistiti!”
And there came to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying to him: If thou wilt, thou canst make me clean.
41 Isus ganut pruži ruku, dotače ga se pa će mu: “Hoću, budi čist!”
And Jesus, moved with compassion, stretched forth his hand, and touched him, and said to him: I will; be clean.
42 I odmah nesta s njega gube i očisti se.
And when he had spoken, the leprosy immediately departed from him, and he was cleansed.
43 Isus se otrese na nj i odmah ga otpravi
And he strictly charged him, and forthwith sent him away,
44 riječima: “Pazi, nikomu ništa ne kazuj, nego idi, pokaži se svećeniku i prinesi za svoje očišćenje što propisa Mojsije, njima za svjedočanstvo.”
and said to him: See that you tell no one; but go, show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.
45 Ali čim iziđe, stane on uvelike pripovijedati i razglašavati događaj tako da Isus više nije mogao javno ući u grad, nego se zadržavao vani na samotnim mjestima. I dolažahu k njemu odasvud.
But he went out, and began to proclaim it much, and to publish the matter abroad, so that he was no longer able to enter a city openly, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.