< Matej 14 >
1 U ono vrijeme doču Herod tetrarh za Isusa
At that time Herod the tetrarch heard the reports about Jesus
2 pa reče svojim slugama: “To je Ivan Krstitelj! On uskrsnu od mrtvih i zato čudesne sile djeluju u njemu.”
and said to his servants, “This is John the Baptist; he has risen from the dead! That is why miraculous powers are at work in him.”
3 Herod doista bijaše uhitio Ivana te ga svezana bacio u tamnicu zbog Herodijade, žene brata svoga Filipa.
Now Herod had arrested John and bound him and put him in prison on account of Herodias, his brother Philip’s wife,
4 Jer Ivan mu govoraše: “Ne smiješ je imati!”
because John had been telling him, “It is not lawful for you to have her.”
5 Htjede ga ubiti, ali se bojao naroda jer su ga smatrali prorokom.
Although Herod wanted to kill John, he was afraid of the people, because they regarded John as a prophet.
6 Na Herodov rođendan zaplesa kći Herodijadina pred svima i svidje se Herodu.
On Herod’s birthday, however, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod
7 Zato se zakle dati joj što god zaište.
so much that he promised with an oath to give to her whatever she asked.
8 A ona nagovorena od matere: “Daj mi, reče, ovdje na pladnju glavu Ivana Krstitelja.”
Prompted by her mother, she said, “Give me here on a platter the head of John the Baptist.”
9 Ražalosti se kralj, ali zbog zakletve i sustolnika zapovjedi da se dade.
The king was grieved, but because of his oaths and his guests, he ordered that her wish be granted
10 Posla odrubiti glavu Ivanu u tamnici.
and sent to have John beheaded in the prison.
11 I doniješe glavu njegovu na pladnju, dadoše djevojci, a ona je odnije materi.
John’s head was brought in on a platter and presented to the girl, who carried it to her mother.
12 A učenici njegovi dođu, uzmu njegovo tijelo i pokopaju ga pa odu i jave Isusu.
Then John’s disciples came and took his body and buried it. And they went and informed Jesus.
13 Kad je Isus to čuo, povuče se odande lađom na samotno mjesto, u osamu. Dočuo to narod pa pohrli pješice za njim iz gradova.
When Jesus heard about John, He withdrew by boat privately to a solitary place. But the crowds found out about it and followed Him on foot from the towns.
14 Kad on iziđe, vidje silan svijet, sažali mu se nad njim te izliječi njegove bolesnike.
When He stepped ashore and saw a large crowd, He had compassion on them and healed their sick.
15 Uvečer mu pristupe učenici pa mu reknu: “Pust je ovo kraj i već je kasno. Otpusti dakle svijet: neka odu po selima kupiti hrane.”
When evening came, the disciples came to Him and said, “This is a desolate place, and the hour is already late. Dismiss the crowds so they can go to the villages and buy themselves some food.”
16 A Isus im reče: “Ne treba da idu, dajte im vi jesti.”
“They do not need to go away,” Jesus replied. “You give them something to eat.”
17 Oni mu kažu: “Nemamo ovdje ništa osim pet kruhova i dvije ribe.”
“We have here only five loaves of bread and two fish,” they answered.
18 A on će im: “Donesite mi ih ovamo.”
“Bring them here to Me,” Jesus said.
19 I zapovjedi da mnoštvo posjeda po travi. On uze pet kruhova i dvije ribe, pogleda na nebo, izreče blagoslov pa razlomi i dade kruhove učenicima, a učenici mnoštvu.
And He directed the crowds to sit down on the grass. Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, He spoke a blessing. Then He broke the loaves and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the people.
20 I jeli su svi i nasitili se. Od preteklih ulomaka nakupiše dvanaest punih košara.
They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over.
21 A blagovalo je oko pet tisuća muškaraca, osim žena i djece.
About five thousand men were fed, in addition to women and children.
22 I odmah prisili učenike da uđu u lađu i da se prebace prijeko dok on otpusti mnoštvo.
Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go on ahead of Him to the other side, while He dismissed the crowds.
23 A pošto otpusti mnoštvo, uziđe na goru, nasamo, da se pomoli. Uvečer bijaše ondje sam.
After He had sent them away, He went up on the mountain by Himself to pray. When evening came, He was there alone,
24 Lađa se već mnogo stadija bila ostisla od kraja, šibana valovima. Bijaše protivan vjetar.
but the boat was already far from land, buffeted by the waves because the wind was against it.
25 O četvrtoj noćnoj straži dođe on k njima hodeći po moru.
During the fourth watch of the night, Jesus went out to them, walking on the sea.
26 A učenici ugledavši ga kako hodi po moru, prestrašeni rekoše: “Utvara!” I od straha kriknuše.
When the disciples saw Him walking on the sea, they were terrified. “It’s a ghost!” they said, and cried out in fear.
27 Isus im odmah progovori: “Hrabro samo! Ja sam! Ne bojte se!”
But Jesus spoke up at once: “Take courage! It is I. Do not be afraid.”
28 Petar prihvati i reče: “Gospodine, ako si ti, zapovjedi mi da dođem k tebi po vodi!”
“Lord, if it is You,” Peter replied, “command me to come to You on the water.”
29 A on mu reče: “Dođi!” I Petar siđe s lađe te, hodeći po vodi, pođe k Isusu.
“Come,” said Jesus. Then Peter got down out of the boat, walked on the water, and came toward Jesus.
30 Ali kad spazi vjetar, poplaši se, počne tonuti te krikne: “Gospodine, spasi me!”
But when he saw the strength of the wind, he was afraid, and beginning to sink, cried out, “Lord, save me!”
31 Isus odmah pruži ruku, dohvati ga i kaže mu: “Malovjerni, zašto si posumnjao?”
Immediately Jesus reached out His hand and took hold of Peter. “You of little faith,” He said, “why did you doubt?”
32 Kad uđoše u lađu, utihnu vjetar.
And when they had climbed back into the boat, the wind died down.
33 A oni na lađi poklone mu se ničice govoreći: “Uistinu, ti si Sin Božji!”
Then those who were in the boat worshiped Him, saying, “Truly You are the Son of God!”
34 Pošto preploviše, dođu na kraj, u Genezaret.
When they had crossed over, they landed at Gennesaret.
35 I ljudi ga onoga kraja prepoznaju pa razglase po svoj onoj okolici. I donošahu mu sve bolesnike
And when the men of that place recognized Jesus, they sent word to all the surrounding region. People brought all the sick to Him
36 te ga moljahu da se samo dotaknu skuta njegove haljine. I koji bi se dotakli, ozdravili bi.
and begged Him just to let them touch the fringe of His cloak. And all who touched Him were healed.