< Matej 13 >
1 Onoga dana Isus iziđe iz kuće i sjede uz more.
That same day Jesus went out of the house and sat by the sea.
2 I nagrnu k njemu silan svijet te je morao ući u lađu: sjede, a sve ono mnoštvo stajaše na obali.
Such large crowds gathered around Him that He got into a boat and sat down, while all the people stood on the shore.
3 I zborio im je mnogo u prispodobama: “Gle, iziđe sijač sijati.
And He told them many things in parables, saying, “A farmer went out to sow his seed.
4 I dok je sijao, nešto zrnja pade uz put, dođoše ptice i pozobaše ga.
And as he was sowing, some seed fell along the path, and the birds came and devoured it.
5 Nešto opet pade na kamenito tlo, gdje nemaše dosta zemlje, i odmah izniknu jer nemaše duboke zemlje.
Some fell on rocky ground, where it did not have much soil. It sprang up quickly because the soil was shallow.
6 A kad sunce ogranu, izgorje i jer nemaše korijena, osuši se.
But when the sun rose, the seedlings were scorched, and they withered because they had no root.
7 Nešto opet pade u trnje, trnje uzraste i uguši ga.
Other seed fell among thorns, which grew up and choked the seedlings.
8 Nešto napokon pade na dobru zemlju i davaše plod: jedno stostruk, drugo šezdesetostruk, treće tridesetostruk.”
Still other seed fell on good soil and produced a crop—a hundredfold, sixtyfold, or thirtyfold.
9 “Tko ima uši, neka čuje!”
He who has ears, let him hear.”
10 I pristupe učenici pa ga zapitaju: “Zašto im zboriš u prispodobama?”
Then the disciples came to Jesus and asked, “Why do You speak to the people in parables?”
11 On im odgovori: “Zato što je vama dano znati otajstva kraljevstva nebeskoga, a njima nije dano.
He replied, “The knowledge of the mysteries of the kingdom of heaven has been given to you, but not to them.
12 Doista, onomu tko ima dat će se i obilovat će, a onomu tko nema oduzet će se i ono što ima.
Whoever has will be given more, and he will have an abundance. Whoever does not have, even what he has will be taken away from him.
13 U prispodobama im zborim zato što gledajući ne vide i slušajući ne čuju i ne razumiju.”
This is why I speak to them in parables: ‘Though seeing, they do not see; though hearing, they do not hear or understand.’
14 “Tako se ispunja na njima proroštvo Izaijino koje govori: Slušat ćete, slušati - i nećete razumjeti; gledat ćete, gledati - i nećete vidjeti!
In them the prophecy of Isaiah is fulfilled: ‘You will be ever hearing but never understanding; you will be ever seeing but never perceiving.
15 Jer usalilo se srce naroda ovoga: uši začepiše, oči zatvoriše da očima ne vide, ušima ne čuju, srcem ne razumiju te se ne obrate pa ih izliječim.
For this people’s heart has grown callous; they hardly hear with their ears, and they have closed their eyes. Otherwise they might see with their eyes, hear with their ears, understand with their hearts, and turn, and I would heal them.’
16 A blago vašim očima što vide, i ušima što slušaju.
But blessed are your eyes because they see, and your ears because they hear.
17 Zaista, kažem vam, mnogi su proroci i pravednici željeli vidjeti što vi gledate, ali nisu vidjeli; i čuti što vi slušate, ali nisu čuli.”
For truly I tell you, many prophets and righteous men longed to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it.
18 “Vi, dakle, poslušajte prispodobu o sijaču.
Consider, then, the parable of the sower:
19 Svakomu koji sluša Riječ o Kraljevstvu, a ne razumije, dolazi Zli te otima što mu je u srcu posijano. To je onaj uz put zasijan.
When anyone hears the message of the kingdom but does not understand it, the evil one comes and snatches away what was sown in his heart. This is the seed sown along the path.
20 A zasijani na tlo kamenito - to je onaj koji čuje Riječ i odmah je s radošću prima,
The seed sown on rocky ground is the one who hears the word and at once receives it with joy.
21 ali nema u sebi korijena, nego je nestalan: kad zbog Riječi nastane nevolja ili progonstvo, odmah se pokoleba.
But since he has no root, he remains for only a season. When trouble or persecution comes because of the word, he quickly falls away.
22 Zasijani u trnje - to je onaj koji sluša Riječ, ali briga vremenita i zavodljivost bogatstva uguše Riječ, te ona ostane bez ploda. (aiōn )
The seed sown among the thorns is the one who hears the word, but the worries of this life and the deceitfulness of wealth choke the word, and it becomes unfruitful. (aiōn )
23 Zasijani na dobru zemlju - to je onaj koji Riječ sluša i razumije, pa onda, dakako, urodi i daje: jedan stostruko, jedan šezdesetostruko, a jedan tridesetostruko.”
But the seed sown on good soil is the one who hears the word and understands it. He indeed bears fruit and produces a crop—a hundredfold, sixtyfold, or thirtyfold.”
24 Drugu im prispodobu iznese: “Kraljevstvo je nebesko kao kad čovjek posije dobro sjeme na svojoj njivi.
Jesus put before them another parable: “The kingdom of heaven is like a man who sowed good seed in his field.
25 Dok su njegovi ljudi spavali, dođe njegov neprijatelj, posije posred žita kukolj i ode.
But while everyone was asleep, his enemy came and sowed weeds among the wheat, and slipped away.
26 Kad usjev uzraste i isklasa, tada se pokaza i kukolj.
When the wheat sprouted and bore grain, then the weeds also appeared.
27 Sluge pristupe domaćinu pa mu reknu: 'Gospodaru, nisi li ti dobro sjeme posijao na svojoj njivi? Odakle onda kukolj?'
The owner’s servants came to him and said, ‘Sir, didn’t you sow good seed in your field? Where then did the weeds come from?’
28 On im odgovori: 'Neprijatelj čovjek to učini.' Nato mu sluge kažu: 'Hoćeš li, dakle, da odemo pa da ga pokupimo?'
‘An enemy did this,’ he replied. So the servants asked him, ‘Do you want us to go and pull them up?’
29 A on reče: 'Ne! Da ne biste sabirući kukolj iščupali zajedno s njim i pšenicu.
‘No,’ he said, ‘if you pull the weeds now, you might uproot the wheat with them.
30 Pustite nek oboje raste do žetve. U vrijeme žetve reći ću žeteocima: Pokupite najprije kukolj i svežite ga u snopove da se spali, a žito skupite u moju žitnicu.'”
Let both grow together until the harvest. At that time I will tell the harvesters: First collect the weeds and tie them in bundles to be burned; then gather the wheat into my barn.’”
31 I drugu im prispodobu iznese: “Kraljevstvo je nebesko kao kad čovjek uze gorušičino zrno i posija ga na svojoj njivi.
He put before them another parable: “The kingdom of heaven is like a mustard seed that a man planted in his field.
32 Ono je doduše najmanje od svega sjemenja, ali kad uzraste, veće je od svega povrća. Razvije se u stablo te dolaze ptice nebeske i gnijezde mu se po granama.”
Although it is the smallest of all seeds, yet it grows into the largest of garden plants and becomes a tree, so that the birds of the air come and nest in its branches.”
33 I drugu im kaza prispodobu: “Kraljevstvo je nebesko kao kad žena uze kvasac i zamijesi ga u tri mjere brašna dok sve ne uskisne.”
He told them still another parable: “The kingdom of heaven is like leaven that a woman took and mixed into three measures of flour, until all of it was leavened.”
34 Sve je to Isus mnoštvu zborio u prispodobama. I ništa im nije zborio bez prispodoba -
Jesus spoke all these things to the crowds in parables. He did not tell them anything without using a parable.
35 da se ispuni što je rečeno po proroku: Otvorit ću u prispodobama usta svoja, iznijet ću što je sakriveno od postanka svijeta.
So was fulfilled what was spoken through the prophet: “I will open My mouth in parables; I will utter things hidden since the foundation of the world.”
36 Tada otpusti mnoštvo i uđe u kuću. Pristupe mu učenici govoreći: “Razjasni nam prispodobu o kukolju na njivi.”
Then Jesus dismissed the crowds and went into the house. His disciples came to Him and said, “Explain to us the parable of the weeds in the field.”
37 On odgovori: “Sijač dobroga sjemena jest Sin Čovječji.
He replied, “The One who sows the good seed is the Son of Man.
38 Njiva je svijet. Dobro sjeme sinovi su Kraljevstva, a kukolj sinovi Zloga.
The field is the world, and the good seed represents the sons of the kingdom. The weeds are the sons of the evil one,
39 Neprijatelj koji ga posija jest đavao. Žetva je svršetak svijeta, a žeteoci anđeli. (aiōn )
and the enemy who sows them is the devil. The harvest is the end of the age, and the harvesters are angels. (aiōn )
40 Kao što se kukolj sabire i ognjem sažiže, tako će biti na svršetku svijeta. (aiōn )
As the weeds are collected and burned in the fire, so will it be at the end of the age. (aiōn )
41 Sin će Čovječji poslati svoje anđele da pokupe iz njegova kraljevstva sve zavodnike i bezakonike
The Son of Man will send out His angels, and they will weed out of His kingdom every cause of sin and all who practice lawlessness.
42 i bace ih u peć ognjenu, gdje će biti plač i škrgut zubi.
And they will throw them into the fiery furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth.
43 Tada će pravednici zasjati poput sunca u kraljevstvu Oca svojega.” “Tko ima uši, neka čuje!”
Then the righteous will shine like the sun in the kingdom of their Father. He who has ears, let him hear.
44 “Kraljevstvo je nebesko kao kad je blago skriveno na njivi: čovjek ga pronađe, sakrije, sav radostan ode, proda sve što ima i kupi tu njivu.”
The kingdom of heaven is like treasure hidden in a field. When a man found it, he hid it again, and in his joy he went and sold all he had and bought that field.
45 “Nadalje, kraljevstvo je nebesko kao kad trgovac traga za lijepim biserjem:
Again, the kingdom of heaven is like a merchant in search of fine pearls.
46 pronađe jedan dragocjeni biser, ode, rasproda sve što ima i kupi ga.”
When he found one very precious pearl, he went away and sold all he had and bought it.
47 “Nadalje, kraljevstvo je nebesko kao kad mreža bačena u more zahvati svakovrsne ribe.
Once again, the kingdom of heaven is like a net that was cast into the sea and caught all kinds of fish.
48 Kad se napuni, izvuku je na obalu, sjednu i skupe dobre u posude, a loše izbace.
When it was full, the men pulled it ashore. Then they sat down and sorted the good fish into containers, but threw the bad away.
49 Tako će biti na svršetku svijeta. Izići će anđeli, odijeliti zle od pravednih (aiōn )
So will it be at the end of the age: The angels will come and separate the wicked from the righteous, (aiōn )
50 i baciti ih u peć ognjenu, gdje će biti plač i škrgut zubi.”
and throw them into the fiery furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth.
51 “Jeste li sve ovo razumjeli?” Odgovore mu: “Jesmo.”
Have you understood all these things?” “Yes,” they answered.
52 A on će im: “Stoga svaki pismoznanac upućen u kraljevstvo nebesko sličan je čovjeku domaćinu koji iz svoje riznice iznosi novo i staro.”
Then He told them, “For this reason, every scribe who has been discipled in the kingdom of heaven is like a homeowner who brings out of his storeroom new treasures as well as old.”
53 Kad Isus završi sve ove prispodobe, ode odande.
When Jesus had finished these parables, He withdrew from that place.
54 I dođe u svoj zavičaj. Naučavaše ih u njihovoj sinagogi te zapanjeni govorahu: “Odakle ovomu ta mudrost i te čudesne sile?
Coming to His hometown, He taught the people in their synagogue, and they were astonished. “Where did this man get such wisdom and miraculous powers?” they asked.
55 Nije li ovo drvodjeljin sin? Nije li mu majka Marija, a braća Jakov, i Josip, i Šimun, i Juda?
“Isn’t this the carpenter’s son? Isn’t His mother’s name Mary, and aren’t His brothers James, Joseph, Simon, and Judas?
56 I sestre mu nisu li sve među nama? Odakle mu sve to?”
Aren’t all His sisters with us as well? Where then did this man get all these things?”
57 I sablažnjavahu se o njega. A Isus im reče: “Nije prorok bez časti doli u svom zavičaju i u svom domu.”
And they took offense at Him. But Jesus said to them, “Only in his hometown and in his own household is a prophet without honor.”
58 I ne učini ondje mnogo čudesa zbog njihove nevjere.
And He did not do many miracles there, because of their unbelief.